"There is yet spirit in him," said Malvoisin apart to Mont-Fitchet, "were it well directed-but, like the Greek fire, it burns whatever approaches it." | - Нет, у него еще много страсти, - сказал Мальвуазен вполголоса Конраду Монт-Фитчету, -нужно только направить ее как следует; она, как греческий огонь, сжигает все, до чего ни коснется. |
The Judges had now been two hours in the lists, awaiting in vain the appearance of a champion. | Два часа просидели судьи перед ристалищем, тщетно ожидая появления заступника. |
"And reason good," said Friar Tuck, "seeing she is a Jewess-and yet, by mine Order, it is hard that so young and beautiful a creature should perish without one blow being struck in her behalf! | - Да оно и понятно, - говорил отшельник Тук, -потому что она еврейка. Клянусь моим орденом, жалко, право, что такая молодая и красивая девушка погибнет из-за того, что некому за нее подраться. |
Were she ten times a witch, provided she were but the least bit of a Christian, my quarter-staff should ring noon on the steel cap of yonder fierce Templar, ere he carried the matter off thus." | Будь она хоть десять раз колдунья, да только христианской веры, моя дубинка отзвонила бы полдень на стальном шлеме свирепого храмовника. |
It was, however, the general belief that no one could or would appear for a Jewess, accused of sorcery; and the knights, instigated by Malvoisin, whispered to each other, that it was time to declare the pledge of Rebecca forfeited. | Общее мнение склонялось к тому, что никто не вступится за еврейку, да еще обвиняемую в колдовстве, и рыцари, подстрекаемые Мальвуазеном, начали перешептываться, что пора бы объявить залог Ревекки проигранным. |
At this instant a knight, urging his horse to speed, appeared on the plain advancing towards the lists. | Но в эту минуту на поле показался рыцарь, скакавший во весь опор по направлению к арене... |
A hundred voices exclaimed, | Сотни голосов закричали: |
"A champion! a champion!" And despite the prepossessions and prejudices of the multitude, they shouted unanimously as the knight rode into the tiltyard. | "Заступник, заступник!" - и, невзирая на суеверный страх перед колдуньей, толпа громкими кликами приветствовала въезд рыцаря в ограду ристалища. |
The second glance, however, served to destroy the hope that his timely arrival had excited. | Но, увидев его вблизи, зрители были разочарованы. |
His horse, urged for many miles to its utmost speed, appeared to reel from fatigue, and the rider, however undauntedly he presented himself in the lists, either from weakness, weariness, or both, seemed scarce able to support himself in the saddle. | Лошадь его, проскакавшая многие мили во весь дух, казалось, падала от усталости, да и сам всадник, так отважно примчавшийся на арену, еле держался в седле от слабости, или от усталости, или от того и другого. |
To the summons of the herald, who demanded his rank, his name, and purpose, the stranger knight answered readily and boldly, | На требование герольда объявить свое имя, звание и цель своего прибытия рыцарь ответил смело и с готовностью: |
"I am a good knight and noble, come hither to sustain with lance and sword the just and lawful quarrel of this damsel, Rebecca, daughter of Isaac of York; to uphold the doom pronounced against her to be false and truthless, and to defy Sir Brian de Bois-Guilbert, as a traitor, murderer, and liar; as I will prove in this field with my body against his, by the aid of God, of Our Lady, and of Monseigneur Saint George, the good knight." | - Я, добрый рыцарь дворянского рода, приехал оправдать мечом и копьем девицу Ревекку, дочь Исаака из Йорка, доказать, что приговор, против нее произнесенный, несправедлив и лишен основания, объявить сэра Бриана де Буагильбера предателем, убийцей и лжецом, в подтверждение чего готов сразиться с ним на сем ристалище и победить с помощью божьей, заступничеством богоматери и святого Георгия. |