Say to him, that I challenge such delay as his forms will permit, to see if God, whose opportunity is in man's extremity, will raise me up a deliverer; and when such uttermost space is passed, may His holy will be done!" | Скажите ему, что я требую отсрочки, насколько то допускается его законами, и подожду, не пошлет ли мне заступника милосердный бог, к которому взываю в час моей крайней скорби. Но если по прошествии назначенного срока не будет мне защитника, то да свершится святая воля божия! |
The herald retired to carry this answer to the Grand Master. | Герольд воротился к гроссмейстеру и передал ответ Ревекки. |
"God forbid," said Lucas Beaumanoir, "that Jew or Pagan should impeach us of injustice!-Until the shadows be cast from the west to the eastward, will we wait to see if a champion shall appear for this unfortunate woman. | - Сохрани боже, - сказал Лука Бомануар, -чтобы кто-нибудь мог пожаловаться на нашу несправедливость, будь то еврей или язычник! Пока вечерние тени не протянутся с запада на восток, мы подождем, не явится ли заступник этой несчастной женщины. |
When the day is so far passed, let her prepare for death." | Когда же солнце будет клониться к закату, пусть она готовится к смерти. |
The herald communicated the words of the Grand Master to Rebecca, who bowed her head submissively, folded her arms, and, looking up towards heaven, seemed to expect that aid from above which she could scarce promise herself from man. | Г ерольд сообщил Ревекке эти слова гроссмейстера. Она покорно кивнула головой, сложила руки на груди и подняла глаза к небу, как будто искала там помощи, на которую едва ли могла рассчитывать на земле. |
During this awful pause, the voice of Bois-Guilbert broke upon her ear-it was but a whisper, yet it startled her more than the summons of the herald had appeared to do. | В эту страшную минуту она услышала голос Буагильбера. Он говорил шепотом, но она вздрогнула, и его речь вызвала в ней гораздо большую тревогу, чем слова герольда. |
"Rebecca," said the Templar, "dost thou hear me?" | - Ревекка, - сказал храмовник, - ты слышишь меня? |
"I have no portion in thee, cruel, hard-hearted man," said the unfortunate maiden. | - Мне до тебя нет дела, жестокосердный, -отвечала несчастная девушка. |
"Ay, but dost thou understand my words?" said the Templar; "for the sound of my voice is frightful in mine own ears. | - Да, но ты понимаешь, что я говорю? - продолжал храмовник. - Я сам пугаюсь звуков своего голоса и не вполне понимаю, где мы находимся и для какой цели очутились здесь. |
I scarce know on what ground we stand, or for what purpose they have brought us hither.-This listed space-that chair-these faggots-I know their purpose, and yet it appears to me like something unreal-the fearful picture of a vision, which appals my sense with hideous fantasies, but convinces not my reason." | Эта ограда, ристалище, стул, на котором ты сидишь, эти вязанки хвороста... Я знаю, для чего все это, но не могу себе представить, что это действительность, а не страшное видение. Оно наполняет ум чудовищными образами, но рассудок не допускает их возможности. |
"My mind and senses keep touch and time," answered Rebecca, "and tell me alike that these faggots are destined to consume my earthly body, and open a painful but a brief passage to a better world." | - Мой рассудок и все мои чувства, - сказала Ревекка, - убеждают меня, что этот костер предназначен для сожжения моего тела и открывает мне мучительный, но короткий переход в лучший мир. |
"Dreams, Rebecca,-dreams," answered the Templar; "idle visions, rejected by the wisdom of your own wiser Sadducees. | - Это все призраки, Ревекка, и видения, отвергаемые учением ваших же саддукейских мудрецов. |