Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"And hast thou wandered hither, Prince, to tell me so?" said Cedric-"To upbraid me with the ruin of my race, ere the grave has closed o'er the last scion of Saxon royalty?"-His countenance darkened as he spoke.-"It was boldly-it was rashly done!"- И ты явился сюда только затем, чтобы сказать мне об этом? - сказал Седрик. - Пришел укорять меня в гибели моего племени, когда еще не засыпана могила последнего отпрыска саксонских королей! - При этих словах лицо его омрачилось гневом. - Это смелый и опрометчивый шаг!
"Not so, by the holy rood!" replied the King; "it was done in the frank confidence which one brave man may repose in another, without a shadow of danger."- Нисколько, клянусь святым крестом! - возразил король. - Я поступил так в полной уверенности, что один храбрый человек может положиться на другого, ничего не опасаясь.
"Thou sayest well, Sir King-for King I own thou art, and wilt be, despite of my feeble opposition.-I dare not take the only mode to prevent it, though thou hast placed the strong temptation within my reach!"- Ты хорошо сказал, государь, и я признаю, что ты король Англии и будешь им впредь, невзирая на мое слабое сопротивление. Не смею прибегнуть к тому средству, которое могло бы этому помешать, хоть ты и ввел меня в сильное искушение.
"And now to my boon," said the King, "which I ask not with one jot the less confidence, that thou hast refused to acknowledge my lawful sovereignty.- А теперь вернемся к моей просьбе, - сказал король, - и я ее выскажу так же прямо и откровенно, как ты отказался признать во мне законного короля.
I require of thee, as a man of thy word, on pain of being held faithless, man-sworn, and 'nidering', 581 to forgive and receive to thy paternal affection the good knight, Wilfred of Ivanhoe.Итак, на основании данного тобою слова и под страхом обвинения в вероломстве и клятвопреступлении прошу, чтобы ты простил доброго рыцаря Уилфреда Айвенго и снова даровал ему свою родительскую любовь.
In this reconciliation thou wilt own I have an interest-the happiness of my friend, and the quelling of dissension among my faithful people."Согласись, что в этом примирении и я лично заинтересован, так как оно касается счастья моего друга и должно прекратить распри среди моих верных подданных.
"And this is Wilfred!" said Cedric, pointing to his son.- Это Уилфред? - спросил Седрик, указывая на сына.
"My father!-my father!" said Ivanhoe, prostrating himself at Cedric's feet, "grant me thy forgiveness!"- Отец, отец! - воскликнул Айвенго, бросаясь к его ногам. - Даруй мне твое прощение!
"Thou hast it, my son," said Cedric, raising him up.- Дарую, сын мой, - сказал Седрик, поднимая его с пола.
"The son of Hereward knows how to keep his word, even when it has been passed to a Norman.- Потомок Херварда знает, как держать свое слово, даже если оно дано норманну.
But let me see thee use the dress and costume of thy English ancestry-no short cloaks, no gay bonnets, no fantastic plumage in my decent household.Но ты должен носить одежду наших предков -чтобы не было в моем доме куцых плащей, пестрых шапок и перьев!
He that would be the son of Cedric, must show himself of English ancestry.-Thou art about to speak," he added, sternly, "and I guess the topic.Если хочешь быть сыном Седрика, то и держись как потомок саксонского рода. Ты, я вижу, хочешь что-то сказать, - продолжал он сурово, -и я заранее знаю, о чем будет речь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки