"Of that also," said the King, "I have bethought me-but my time is brief-neither does it seem to me unfit, that, when closing the grave on the noble Athelstane, we should deposit therein certain prejudices and hasty opinions." | - Я и об этом подумал, - прервал его король, - но у меня мало времени. К тому же, мне кажется, что в тот час, когда мы опустим в могилу благородного Ательстана, было бы желательно похоронить вместе с его останками некоторые предрассудки и несправедливые суждения... |
"Sir Knight of the Fetterlock," said Cedric, colouring, and interrupting the King in his turn, "I trust your boon regards yourself and no other; for in that which concerns the honour of my house, it is scarce fitting that a stranger should mingle." | - Сэр Рыцарь Висячего Замка, - сказал Седрик, покраснев и, в свою очередь, прерывая гостя, - я надеюсь, что подарок, которого вы просите, касается только вашей собственной особы. Во все, что относится к чести моего дома, постороннему человеку не подобает вмешиваться. |
"Nor do I wish to mingle," said the King, mildly, "unless in so far as you will admit me to have an interest. | - Я и не желаю вмешиваться, - сказал король мягко, - во всяком случае, до тех пор, пока вы не признаете, что я на это имею некоторое право. |
As yet you have known me but as the Black Knight of the Fetterlock-Know me now as Richard Plantagenet." | До сих пор вы меня знали под именем Черного Рыцаря Висячего Замка. Знайте же, что я Ричард Плантагенет. |
"Richard of Anjou!" exclaimed Cedric, stepping backward with the utmost astonishment. | - Ричард Анжуйский! - воскликнул Седрик, отступив в величайшем изумлении. |
"No, noble Cedric-Richard of England!-whose deepest interest-whose deepest wish, is to see her sons united with each other.-And, how now, worthy Thane! hast thou no knee for thy prince?" | - Нет, благородный Седрик, я Ричард, король английский. Заветное мое желание заключается в том, чтобы все сыны Англии жили между собою в мире и согласии... Что же, почтенный тан, ты и не думаешь преклонить колено пред твоим государем? |
"To Norman blood," said Cedric, "it hath never bended." | - Перед норманской кровью оно никогда не преклонялось, - сказал Седрик. |
"Reserve thine homage then," said the Monarch, "until I shall prove my right to it by my equal protection of Normans and English." | - Тогда воздержись от присяги, - сказал король, -пока не убедишься, что я одинаково покровительствую и норманнам и саксам. |
"Prince," answered Cedric, "I have ever done justice to thy bravery and thy worth-Nor am I ignorant of thy claim to the crown through thy descent from Matilda, niece to Edgar Atheling, and daughter to Malcolm of Scotland. | - Государь, - отвечал Седрик, - я всегда отдавал справедливость твоей храбрости и достоинствам. Знаю также, на чем основаны твои права на корону: ты потомок Матильды, а она была племянницей Эдгара Атлинга и дочерью шотландского короля Малькольма. |
But Matilda, though of the royal Saxon blood, was not the heir to the monarchy." | Но Матильда, хоть и королевской саксонской крови, не была наследницей престола. |
"I will not dispute my title with thee, noble Thane," said Richard, calmly; "but I will bid thee look around thee, and see where thou wilt find another to be put into the scale against it." | - Я не буду спорить с тобой о моих правах, благородный тан, - сказал Ричард спокойно, -но попрошу тебя оглянуться вокруг и сказать, кого же ты теперь можешь выставить мне соперником. |