Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Of that also," said the King, "I have bethought me-but my time is brief-neither does it seem to me unfit, that, when closing the grave on the noble Athelstane, we should deposit therein certain prejudices and hasty opinions."- Я и об этом подумал, - прервал его король, - но у меня мало времени. К тому же, мне кажется, что в тот час, когда мы опустим в могилу благородного Ательстана, было бы желательно похоронить вместе с его останками некоторые предрассудки и несправедливые суждения...
"Sir Knight of the Fetterlock," said Cedric, colouring, and interrupting the King in his turn, "I trust your boon regards yourself and no other; for in that which concerns the honour of my house, it is scarce fitting that a stranger should mingle."- Сэр Рыцарь Висячего Замка, - сказал Седрик, покраснев и, в свою очередь, прерывая гостя, - я надеюсь, что подарок, которого вы просите, касается только вашей собственной особы. Во все, что относится к чести моего дома, постороннему человеку не подобает вмешиваться.
"Nor do I wish to mingle," said the King, mildly, "unless in so far as you will admit me to have an interest.- Я и не желаю вмешиваться, - сказал король мягко, - во всяком случае, до тех пор, пока вы не признаете, что я на это имею некоторое право.
As yet you have known me but as the Black Knight of the Fetterlock-Know me now as Richard Plantagenet."До сих пор вы меня знали под именем Черного Рыцаря Висячего Замка. Знайте же, что я Ричард Плантагенет.
"Richard of Anjou!" exclaimed Cedric, stepping backward with the utmost astonishment.- Ричард Анжуйский! - воскликнул Седрик, отступив в величайшем изумлении.
"No, noble Cedric-Richard of England!-whose deepest interest-whose deepest wish, is to see her sons united with each other.-And, how now, worthy Thane! hast thou no knee for thy prince?"- Нет, благородный Седрик, я Ричард, король английский. Заветное мое желание заключается в том, чтобы все сыны Англии жили между собою в мире и согласии... Что же, почтенный тан, ты и не думаешь преклонить колено пред твоим государем?
"To Norman blood," said Cedric, "it hath never bended."- Перед норманской кровью оно никогда не преклонялось, - сказал Седрик.
"Reserve thine homage then," said the Monarch, "until I shall prove my right to it by my equal protection of Normans and English."- Тогда воздержись от присяги, - сказал король, -пока не убедишься, что я одинаково покровительствую и норманнам и саксам.
"Prince," answered Cedric, "I have ever done justice to thy bravery and thy worth-Nor am I ignorant of thy claim to the crown through thy descent from Matilda, niece to Edgar Atheling, and daughter to Malcolm of Scotland.- Государь, - отвечал Седрик, - я всегда отдавал справедливость твоей храбрости и достоинствам. Знаю также, на чем основаны твои права на корону: ты потомок Матильды, а она была племянницей Эдгара Атлинга и дочерью шотландского короля Малькольма.
But Matilda, though of the royal Saxon blood, was not the heir to the monarchy."Но Матильда, хоть и королевской саксонской крови, не была наследницей престола.
"I will not dispute my title with thee, noble Thane," said Richard, calmly; "but I will bid thee look around thee, and see where thou wilt find another to be put into the scale against it."- Я не буду спорить с тобой о моих правах, благородный тан, - сказал Ричард спокойно, -но попрошу тебя оглянуться вокруг и сказать, кого же ты теперь можешь выставить мне соперником.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки