He rows against both wind and tide, and makes way notwithstanding; and, therefore, good Sir Knight, while I take advantage of the fair weather in our noble master's temper, I will expect you to bestir yourself when it grows rough." | Ему нипочем и прилив и бурные ветры, знай себе гребет веслом и в конце концов причалит к берегу. А потому, добрый сэр рыцарь, я буду пользоваться только ясной погодой в душе моего благородного хозяина, а в бурное время, уж надеюсь, вы потрудитесь меня выручать. |
"Sir Knight of the Fetterlock, since it is your pleasure so to be distinguished," said Ivanhoe, "I fear me you have chosen a talkative and a troublesome fool to be your guide. | - Сэр Рыцарь Висячего Замка, раз уж вам угодно так называть себя, - сказал Айвенго, - боюсь, что вы изволили избрать себе в проводники чересчур болтливого и назойливого шута. |
But he knows every path and alley in the woods as well as e'er a hunter who frequents them; and the poor knave, as thou hast partly seen, is as faithful as steel." | Но он знает каждую тропинку в лесу не хуже любого охотника; притом, как вы сами видели, бедняга верен и надежен, как булат. |
"Nay," said the Knight, "an he have the gift of showing my road, I shall not grumble with him that he desires to make it pleasant.-Fare thee well, kind Wilfred-I charge thee not to attempt to travel till to-morrow at earliest." | - Ничего, - молвил рыцарь, - лишь бы он сумел указать мне дорогу. Что за беда, если он захочет позабавить меня в пути. Ну, прощай, Уилфред, выздоравливай, друг мой. Но смотри, я тебе запрещаю выезжать по крайней мере до завтра. |
So saying, he extended his hand to Ivanhoe, who pressed it to his lips, took leave of the Prior, mounted his horse, and departed, with Wamba for his companion. | С этими словами он протянул руку Уилфреду, который ее поцеловал, простился с аббатом, сел на коня и поехал в сопровождении одного Вамбы. |
Ivanhoe followed them with his eyes, until they were lost in the shades of the surrounding forest, and then returned into the convent. | Айвенго проводил их взглядом, пока они не скрылись в чаще окружающих лесов, потом воротился в монастырь. |
But shortly after matin-song, he requested to see the Prior. | Но вскоре после ранней обедни он послал сказать аббату, что желает его видеть. |
The old man came in haste, and enquired anxiously after the state of his health. | Старик прибежал в испуге и с беспокойством осведомился, как он себя чувствует. |
"It is better," he said, "than my fondest hope could have anticipated; either my wound has been slighter than the effusion of blood led me to suppose, or this balsam hath wrought a wonderful cure upon it. I feel already as if I could bear my corslet; and so much the better, for thoughts pass in my mind which render me unwilling to remain here longer in inactivity." | - Лучше, - отвечал он, - гораздо лучше, нежели мог надеяться вначале: или моя рана была не так серьезна, как я думал, судя по большой потери крови, или целебный бальзам оказал на нее чудесное действие, но я себя так чувствую, что, пожалуй, могу надеть панцирь; это большое счастье, потому что мне такие мысли приходят на ум, что я не могу больше здесь оставаться в бездействии. |
"Now, the saints forbid," said the Prior, "that the son of the Saxon Cedric should leave our convent ere his wounds were healed! | - Сохрани бог, - сказал аббат, - чтобы сын Седрика Сакса покинул нашу обитель, прежде чем зажили его раны. |
It were shame to our profession were we to suffer it." | Стыдно нам будет, если мы допустим это! |
"Nor would I desire to leave your hospitable roof, venerable father," said Ivanhoe, "did I not feel myself able to endure the journey, and compelled to undertake it." | - Я и сам не покинул бы вашу гостеприимную обитель, святой отец, - сказал Айвенго, - если бы не чувствовал себя способным пуститься в дорогу и если бы не было в том нужды. |
"And what can have urged you to so sudden a departure?" said the Prior. | - А что же вынуждает тебя к такому внезапному отъезду? - допрашивал аббат. |