"Have you never, holy father," answered the Knight, "felt an apprehension of approaching evil, for which you in vain attempted to assign a cause?-Have you never found your mind darkened, like the sunny landscape, by the sudden cloud, which augurs a coming tempest?-And thinkest thou not that such impulses are deserving of attention, as being the hints of our guardian spirits, that danger is impending?" | - Разве никогда вам не случалось, святой отец, томиться зловещим предчувствием, ожидать какой-то беды, тщетно доискиваясь, какая бы могла быть тому причина? - сказал рыцарь. -Разве никогда не омрачалась ваша душа, словно зеленый луг в солнечный день, над которым вдруг проходит черная туча, предвестница грозы? Разве ты не думаешь, что такие предчувствия достойны нашего внимания, что, быть может, это ангелы-хранители подают нам весть о близкой опасности? |
"I may not deny," said the Prior, crossing himself, "that such things have been, and have been of Heaven; but then such communications have had a visibly useful scope and tendency. | - Не отрицаю, - сказал аббат, осеняя себя крестным знамением, - такие вещи случаются, и они бывают от бога. Но подобные внушения приходят недаром и клонятся к пользе и преуспеянию. |
But thou, wounded as thou art, what avails it thou shouldst follow the steps of him whom thou couldst not aid, were he to be assaulted?" | А ты, раненый и немощный, на что ты можешь пригодиться тому, за кем желаешь следовать? Ведь в случае нападения ты не в силах будешь защищать его. |
"Prior," said Ivanhoe, "thou dost mistake-I am stout enough to exchange buffets with any who will challenge me to such a traffic-But were it otherwise, may I not aid him were he in danger, by other means than by force of arms? | - Ты ошибаешься, приор, - сказал Айвенго, - сил у меня довольно, и я отлично могу выдержать бой со всяким, кто захочет со мной помериться. Но если бы это и не было нужно, разве я не могу быть ему полезен иными способами, кроме оружия? |
It is but too well known that the Saxons love not the Norman race, and who knows what may be the issue, if he break in upon them when their hearts are irritated by the death of Athelstane, and their heads heated by the carousal in which they will indulge themselves? | Слишком хорошо известно, что саксы не любят норманнов. Как знать, что может случиться, если он вдруг явится среди них в такую минуту, когда сердца их раздражены смертью Ательстана, а головы отуманены чрезмерным употреблением вина. |
I hold his entrance among them at such a moment most perilous, and I am resolved to share or avert the danger; which, that I may the better do, I would crave of thee the use of some palfrey whose pace may be softer than that of my 'destrier'." | Сдается мне, что его появление в такое время может иметь в высшей степени опасные последствия. Вот я и решился или предупредить беду или разделить его участь. А для того чтобы я мог исполнить свое намерение, прошу тебя: достань мне верховую лошадь, у которой шаг был бы помягче, чем у моего боевого коня. |
56 "Surely," said the worthy churchman; "you shall have mine own ambling jennet, and I would it ambled as easy for your sake as that of the Abbot of Saint Albans. | - Что ж, - отвечал почтенный аббат, - я тебе уступлю мою испанскую кобылу: она ходит иноходью, жаль только, что все-таки не такой ровной, как лошадка приора Сент-Альбанской обители. |
Yet this will I say for Malkin, for so I call her, that unless you were to borrow a ride on the juggler's steed that paces a hornpipe amongst the eggs, you could not go a journey on a creature so gentle and smooth-paced. | Могу, однако ж, поручиться, что у моей Метлы - так зову я своего иноходца - очень мягкая и ровная рысь. И она очень послушная лошадка, пожалуй только у проезжего фокусника найдется скотина еще послушнее моей. Но ведь та даже умеет плясать меж разложенных яиц. |