Wert thou to fly, what would ensue but the reversal of thy arms, the dishonour of thine ancestry, the degradation of thy rank?-Think on it. Where shall thine old companions in arms hide their heads when Brian de Bois-Guilbert, the best lance of the Templars, is proclaimed recreant, amid the hisses of the assembled people? | Твое бегство ни к чему не приведет. Твой герб будет перевернут, ты обесславишь своих предков и сам будешь изгнан из ордена. Подумай хорошенько: куда деваться от стыда твоим товарищам, когда Бриана де Буагильбера, лучшего бойца в рядах храмовников, публично провозгласят предателем и собравшиеся освищут твое имя? |
What grief will be at the Court of France! | Каково будет горе французского двора! |
With what joy will the haughty Richard hear the news, that the knight that set him hard in Palestine, and well-nigh darkened his renown, has lost fame and honour for a Jewish girl, whom he could not even save by so costly a sacrifice!" | С какой радостью надменный Ричард узнает, что тот самый рыцарь, который доставил ему немало хлопот в Палестине и едва не омрачил его всесветную славу, сам потерял честь и доброе имя из-за еврейки и все-таки не смог спасти ее, даже ценой такой великой жертвы. |
"Malvoisin," said the Knight, "I thank thee-thou hast touched the string at which my heart most readily thrills!-Come of it what may, recreant shall never be added to the name of Bois-Guilbert. | - Мальвуазен, - сказал рыцарь, - благодарю тебя. Ты затронул ту струну, которая сильнее всего волнует мою душу. Будь что будет, но слово "изменник" никогда не станет рядом с именем Буагильбера. |
Would to God, Richard, or any of his vaunting minions of England, would appear in these lists! | Дай бог, чтобы сам Ричард или один из его хваленых любимчиков выехал против меня на ристалище. |
But they will be empty-no one will risk to break a lance for the innocent, the forlorn." | Но нет, там будет пусто - никто не захочет рискнуть жизнью за неповинную, одинокую... |
"The better for thee, if it prove so," said the Preceptor; "if no champion appears, it is not by thy means that this unlucky damsel shall die, but by the doom of the Grand Master, with whom rests all the blame, and who will count that blame for praise and commendation." | - Тем лучше для тебя, если дело этим кончится, -сказал прецептор. - Если ее защитник не явится, не ты будешь повинен в смерти злосчастной девицы, а гроссмейстер, приговоривший ее к казни. На нем и будет лежать ответственность за это дело, и он его поставит себе не в вину, а в заслугу, достойную всяких похвал. |
"True," said Bois-Guilbert; "if no champion appears, I am but a part of the pageant, sitting indeed on horseback in the lists, but having no part in what is to follow." | - Это правда, - сказал Буагильбер, - если не будет у нее защитника, я буду лишь частью пышного зрелища, то есть появлюсь на ристалище верхом на коне в полном вооружении, но не приму никакого участия в том, что последует дальше. |
"None whatever," said Malvoisin; "no more than the armed image of Saint George when it makes part of a procession." | - Разумеется! - подхватил Мальвуазен. - Не больше, чем статуя Георгия Победоносца в церковной процессии. |
"Well, I will resume my resolution," replied the haughty Templar. | - Что ж, пусть будет так, как я решил прежде, -сказал надменный храмовник. |
"She has despised me-repulsed me-reviled me-And wherefore should I offer up for her whatever of estimation I have in the opinion of others? | - Она меня отвергла и унизила, пренебрегла мною. Для чего я стану жертвовать ей своей славой и уважением других людей? |
Malvoisin, I will appear in the lists." | Мальвуазен, я выеду на ристалище. |