Rebecca's colour rose as she boasted the ancient glories of her race, but faded as she added, with at sigh, | Щеки Ревекки загорелись румянцем, пока она говорила о древней славе своего племени, но снова побледнели, когда она добавила со вздохом: |
"Such WERE the princes of Judah, now such no more!-They are trampled down like the shorn grass, and mixed with the mire of the ways. | - Да, таковы были князья иудейские, ныне исчезнувшие. Слава их попрана, как скошенная трава, и смешана с дорожной грязью. |
Yet are there those among them who shame not such high descent, and of such shall be the daughter of Isaac the son of Adonikam! | Но есть еще потомки великого рода, есть и такие, что не посрамят своего высокого происхождения, и в числе их будет дочь Исаака, сына Адоникама. |
Farewell!-I envy not thy blood-won honours-I envy not thy barbarous descent from northern heathens-I envy thee not thy faith, which is ever in thy mouth, but never in thy heart nor in thy practice." | Прощай! Я не завидую почестям, добытым ценою крови человеческой, не завидую твоему варварскому роду северных язычников, не завидую и вере твоей, которая у тебя на языке, но которой нет ни в твоем сердце, ни в поступках. |
"There is a spell on me, by Heaven!" said Bois-Guilbert. | - Я околдован, клянусь небесами! - сказал Буагильбер. |
"I almost think yon besotted skeleton spoke truth, and that the reluctance with which I part from thee hath something in it more than is natural.-Fair creature!" he said, approaching near her, but with great respect,-"so young, so beautiful, so fearless of death! and yet doomed to die, and with infamy and agony. | - Мне начинает казаться, что выживший из ума скелет был прав, я не в силах расстаться с тобой, точно меня удерживает какая-то сверхъестественная сила. Прекрасное создание!- продолжал он, подходя к ней ближе, но с великим почтением. - Так молода, так хороша, так бесстрашна перед лицом смерти! И обречена умереть в позоре и в мучениях. |
Who would not weep for thee?-The tear, that has been a stranger to these eyelids for twenty years, moistens them as I gaze on thee. | Кто может не плакать над тобой? Двадцать лет слезы не наполняли мои глаза, а теперь я плачу, глядя на тебя. |
But it must be-nothing may now save thy life. | Но этому суждено свершиться, ничто не спасет тебя. |
Thou and I are but the blind instruments of some irresistible fatality, that hurries us along, like goodly vessels driving before the storm, which are dashed against each other, and so perish. | Мы с тобой оба - слепые орудия судьбы, неудержимо влекущие нас по предназначенному пути, как два корабля, которые несутся по бурным волнам, а бешеный ветер сталкивает их между собой на общую погибель. |
Forgive me, then, and let us part, at least, as friends part. | Прости меня, и расстанемся как друзья. |
I have assailed thy resolution in vain, and mine own is fixed as the adamantine decrees of fate." | Тщетно старался я поколебать твою решимость, но и сам остаюсь тверд и непреклонен, как сама несокрушимая судьба. |
"Thus," said Rebecca, "do men throw on fate the issue of their own wild passions. | - Люди нередко сваливают на судьбу последствия своих собственных буйных страстей, - сказала Ревекка. |
But I do forgive thee, Bois-Guilbert, though the author of my early death. | - Но я прощаю тебя, Буагильбер, тебя, виновника моей безвременной смерти. |