Seek out Isaac of York-here is that will pay for horse and man-let him have this scroll.-I know not if it be of Heaven the spirit which inspires me, but most truly do I judge that I am not to die this death, and that a champion will be raised up for me. | Отыщи Исаака из Йорка. Вот тебе деньги, тут их довольно для уплаты за лошадь и за посыльного. Доставь ему письмо от меня. Не знаю, быть может, само небо внушает мне это чувство, а только я убеждена, что не этой смертью мне суждено умереть и что найдется для меня заступник. |
Farewell!-Life and death are in thy haste." | Прощай. Жизнь и смерть зависят от твоего проворства. |
The peasant took the scroll, which contained only a few lines in Hebrew. | Крестьянин принял из ее рук письмо, заключавшее несколько строк на еврейском языке. |
Many of the crowd would have dissuaded him from touching a document so suspicious; but Higg was resolute in the service of his benefactress. | Многие в толпе уговаривали его не прикасаться к нечестивой записке. Но Хигг твердо решил оказать услугу своей благодетельнице. |
She had saved his body, he said, and he was confident she did not mean to peril his soul. | Она, по его словам, спасла ему тело, и он был уверен, что она не захочет погубить его душу. |
"I will get me," he said, "my neighbour Buthan's good capul, 55 and I will be at York within as brief space as man and beast may." | - Я достану себе, - сказал он, - добрую лошадь у соседа Ботана и на ней поскачу в Йорк. |
But as it fortuned, he had no occasion to go so far, for within a quarter of a mile from the gate of the Preceptory he met with two riders, whom, by their dress and their huge yellow caps, he knew to be Jews; and, on approaching more nearly, discovered that one of them was his ancient employer, Isaac of York. The other was the Rabbi Ben Samuel; and both had approached as near to the Preceptory as they dared, on hearing that the Grand Master had summoned a chapter for the trial of a sorceress. | Но, по счастью, ему не пришлось так спешить: за четверть мили от ворот прецептории навстречу ему попались два всадника, которых он по их одежде и высоким желтым шапкам тотчас признал за евреев. Поравнявшись с ними, он увидел, что один из них был его прежний хозяин Исаак из Йорка, а другой - раввин Бен-Самуэль. Они прослышали, что в прецептории собрался капитул ордена храмовников под председательством гроссмейстера и что там происходит суд над колдуньей. Поэтому они и направились к прецептории, но держались несколько поодаль от нее. |
"Brother Ben Samuel," said Isaac, "my soul is disquieted, and I wot not why. | - Брат Бен-Самуэль, - говорил Исаак, - не знаю отчего, но моя душа неспокойна. |
This charge of necromancy is right often used for cloaking evil practices on our people." | Обвинения в колдовстве часто возводят на людей нашего племени и такой клеветой прикрывают злодейства, учиняемые над евреями. |