And say unto him, even unto him, even unto Wilfred, the son of Cedric, that if Rebecca live, or if Rebecca die, she liveth or dieth wholly free of the guilt she is charged withal. | И скажи ему, Уилфреду, сыну Седрика, что останется ли Ревекка в живых или умрет, она и в жизни и в смерти неповинна в том грехе, в котором ее обвиняют. |
And if it be the will of God that thou shalt be deprived of thy daughter, do not thou tarry, old man, in this land of bloodshed and cruelty; but betake thyself to Cordova, where thy brother liveth in safety, under the shadow of the throne, even of the throne of Boabdil the Saracen; for less cruel are the cruelties of the Moors unto the race of Jacob, than the cruelties of the Nazarenes of England." | И если такова будет воля божия, что ты лишишься своей дочери, не оставайся, отец, в этой стране кровопролитий и жестокостей, но отправляйся в Кордову, где брат твой проживает в безопасности под покровительством трона, занимаемого Боабдилом, сарацином, ибо жестокость мавританского народа к сынам Иакова далеко не столь ужасна, как жестокость английских назареян". |
Isaac listened with tolerable composure while Ben Samuel read the letter, and then again resumed the gestures and exclamations of Oriental sorrow, tearing his garments, besprinkling his head with dust, and ejaculating, | Исаак довольно спокойно выслушал чтение письма, но как только Бен-Самуэль окончил его, он снова начал выражать свою скорбь, раздирая на себе одежды, посыпая голову пылью и восклицая: |
"My daughter! my daughter! flesh of my flesh, and bone of my bone!" | - О, дочь моя, дочь моя! Плоть от плоти моей! Кость от костей моих! |
"Yet," said the Rabbi, "take courage, for this grief availeth nothing. Gird up thy loins, and seek out this Wilfred, the son of Cedric. | - Ободрись, - сказал раввин, - печалью ничему не поможешь, препояшь свои чресла и ступай отыскивай этого Уилфреда, сына Седрика. |
It may be he will help thee with counsel or with strength; for the youth hath favour in the eyes of Richard, called of the Nazarenes Coeur-de-Lion, and the tidings that he hath returned are constant in the land. | Может быть, он окажет тебе помощь если не личной доблестью, то хоть советом, ибо этот юноша весьма угоден Ричарду, прозванному у назареян Львиным Сердцем, а по стране все упорнее распространяются слухи, что он воротился. |
It may be that he may obtain his letter, and his signet, commanding these men of blood, who take their name from the Temple to the dishonour thereof, that they proceed not in their purposed wickedness." | Может быть, юноша выпросит у него грамоту за его подписью и печатью с повелением остановить злодеяние кровожадных людей, которые осмелились присвоить святое имя Храма своему ордену. |
"I will seek him out," said Isaac, "for he is a good youth, and hath compassion for the exile of Jacob. | - Я отыщу его, - сказал Исаак, - отыщу, ибо он хороший юноша и питает сострадание к гонимым сынам Иакова. |
But he cannot bear his armour, and what other Christian shall do battle for the oppressed of Zion?" | Но он еще не в силах владеть оружием, а какой же другой христианин захочет сразиться за угнетенную дочь Сиона? |
"Nay, but," said the Rabbi, "thou speakest as one that knoweth not the Gentiles. | - Ах, - сказал раввин, - ты говоришь, как будто вовсе не знаешь христиан! |
With gold shalt thou buy their valour, even as with gold thou buyest thine own safety. | Золотом ты купишь их доблесть точно так же, как золотом покупаешь себе безопасность. |
Be of good courage, and do thou set forward to find out this Wilfred of Ivanhoe. | Ободрись, соберись с духом и поезжай разыскивать Уилфреда Айвенго. |
I will also up and be doing, for great sin it were to leave thee in thy calamity. | Я тоже не буду сидеть сложа руки, ибо великий грех покинуть тебя в таком несчастье. |