"Thou hast spoken well, damsel," said the Grand Master; "but well know we who can array himself like an angel of light. | - Это ты хорошо сказала, девица, - заметил гроссмейстер, - но нам отлично известно, кто умеет принимать на себя ангельский образ. |
It remains but to name a fitting place of combat, and, if it so hap, also of execution.-Where is the Preceptor of this house?" | Значит, остается лишь назначить место, приличное для битвы, а также, если понадобится, то и для казни. Где прецептор здешней обители? |
Albert Malvoisin, still holding Rebecca's glove in his hand, was speaking to Bois-Guilbert very earnestly, but in a low voice. | Альберт Мальвуазен, все еще державший в руке перчатку Ревекки, стоял возле Буагильбера и что-то горячо ему доказывал вполголоса. |
"How!" said the Grand Master, "will he not receive the gage?" | - Как, - сказал гроссмейстер, - он не хочет принимать залог? |
"He will-he doth, most Reverend Father," said Malvoisin, slipping the glove under his own mantle. | - Нет, он хочет, он принял залог, высокопреподобный отец, - отвечал Мальвуазен, проворно сунув перчатку под свою мантию. |
"And for the place of combat, I hold the fittest to be the lists of Saint George belonging to this Preceptory, and used by us for military exercise." | - Что же касается места для поединка, то, по моему мнению, для этой цели всего пригоднее ристалище святого Г еоргия, близ нашей прецептории. |
"It is well," said the Grand Master.-"Rebecca, in those lists shalt thou produce thy champion; and if thou failest to do so, or if thy champion shall be discomfited by the judgment of God, thou shalt then die the death of a sorceress, according to doom.-Let this our judgment be recorded, and the record read aloud, that no one may pretend ignorance." | - Хорошо, - сказал гроссмейстер. - Ревекка, на это ристалище ты должна представить своего защитника. Если же ты не исполнишь этого или если твой защитник будет побежден на суде божьем, ты умрешь, как колдунья, согласно приговору. Пусть наш суд и решение будут записаны и это решение прочитано во всеуслышание, дабы никто не мог отговориться незнанием нашего постановления. |
One of the chaplains, who acted as clerks to the chapter, immediately engrossed the order in a huge volume, which contained the proceedings of the Templar Knights when solemnly assembled on such occasions; and when he had finished writing, the other read aloud the sentence of the Grand Master, which, when translated from the Norman-French in which it was couched, was expressed as follows.- | Один из капелланов, исправлявших должность писцов, внес протокол заседания в огромную книгу, куда записывались все деяния рыцарей Храма, собиравшихся ради подобных целей. Когда он кончил, другой капеллан громко прочитал вслух приговор гроссмейстера, который, в переводе с нормано-французского языка, звучит следующим образом: |