"Be of good comfort, brother," said the physician; "thou canst deal with the Nazarenes as one possessing the mammon of unrighteousness, and canst therefore purchase immunity at their hands-it rules the savage minds of those ungodly men, even as the signet of the mighty Solomon was said to command the evil genii.-But what poor wretch comes hither upon his crutches, desiring, as I think, some speech of me?-Friend," continued the physician, addressing Higg, the son of Snell, "I refuse thee not the aid of mine art, but I relieve not with one asper those who beg for alms upon the highway. | - Будь спокоен, брат, - отвечал лекарь, - ты имеешь возможность всегда поладить с назареянами, потому что богат, а следовательно, во всякое время можешь купить себе у них всякие льготы. Деньги имеют такую же власть над грубыми умами этих нечестивцев, как в древности печать Соломона над злыми духами... Но что за жалкий калека идет к нам по дороге, опираясь на костыли? Он, верно, хочет со мной посоветоваться. Друг мой, - продолжал он, обращаясь к Хигту, сыну Снелля, - я не откажу тебе во врачебной помощи, но я никогда не даю нищим, просящим милостыню на большой дороге. |
Out upon thee!-Hast thou the palsy in thy legs? then let thy hands work for thy livelihood; for, albeit thou be'st unfit for a speedy post, or for a careful shepherd, or for the warfare, or for the service of a hasty master, yet there be occupations-How now, brother?" said he, interrupting his harangue to look towards Isaac, who had but glanced at the scroll which Higg offered, when, uttering a deep groan, he fell from his mule like a dying man, and lay for a minute insensible. | Ступай прочь. Что это? У тебя, кажется, ноги парализованы? Но ты можешь все-таки заработать себе пропитание руками. Правда, на посылки ты не годишься, и хорошим пастухом тоже не будешь, и в солдаты тебя не примут, и к нетерпеливому хозяину на службу лучше не поступай, но все-таки есть такие занятия... Брат, что с тобой? - воскликнул он, прервав свою речь и повернувшись к Исааку; тот, пробежав письмо, поданное Хиггом, испустил глубокий стон, упал со своего мула на землю и лежал без сознания, как умирающий. |
The Rabbi now dismounted in great alarm, and hastily applied the remedies which his art suggested for the recovery of his companion. | В великом смятении раввин соскочил с седла и поспешил пустить в ход все средства, чтобы привести в чувство своего друга. |
He had even taken from his pocket a cupping apparatus, and was about to proceed to phlebotomy, when the object of his anxious solicitude suddenly revived; but it was to dash his cap from his head, and to throw dust on his grey hairs. | Он достал даже из кармана инструмент для пускания крови, как вдруг Исаак ожил, сорвал с себя шапку и, схватив горсть дорожной пыли, осыпал ею голову. |
The physician was at first inclined to ascribe this sudden and violent emotion to the effects of insanity; and, adhering to his original purpose, began once again to handle his implements. But Isaac soon convinced him of his error. | Сначала врач подумал, что столь внезапное и резкое проявление чувств есть признак умопомешательства, и еще раз взялся за ланцет, но вскоре убедился в противном. |
"Child of my sorrow," he said, "well shouldst thou be called Benoni, instead of Rebecca! | - Дитя моей печали! - воскликнул Исаак. - Тебя следовало назвать не Ревеккой, а Бенони. |
Why should thy death bring down my grey hairs to the grave, till, in the bitterness of my heart, I curse God and die!" | Зачем, кому это нужно, чтобы твоя смерть свела меня в могилу и чтобы я в отчаянии скорбящего сердца, умирая, проклинал бога? |
"Brother," said the Rabbi, in great surprise, "art thou a father in Israel, and dost thou utter words like unto these?-I trust that the child of thy house yet liveth?" | - Брат, - сказал потрясенный раввин, - ты ли произносишь такие слова, будучи отцом во Израиле? Ведь дочь твоя, надеюсь, еще жива? |
"She liveth," answered Isaac; "but it is as Daniel, who was called Beltheshazzar, even when within the den of the lions. | - Жива, - ответил Исаак, - но лишь как Даниил, ввергнутый в ров со львами! Она в плену у этих дьяволов, и они обрекли ее на жестокую казнь, не пощадив ни юности ее, ни дивной красоты! |