Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

This do and live-what has the law of Moses done for thee that thou shouldest die for it?"Сделай это - и живи. Чем тебе так дорог закон Моисеев, что ты готова умереть за него?
"It was the law of my fathers," said Rebecca; "it was delivered in thunders and in storms upon the mountain of Sinai, in cloud and in fire.- Это закон отцов моих, - отвечала Ревекка, - он снизошел на землю при громе и молнии на вершине горы Синай из огненной тучи.
This, if ye are Christians, ye believe-it is, you say, recalled; but so my teachers have not taught me."Если вы христиане, то и вы этому верите. Но, по-вашему, этот закон сменился новым, а мои наставники учили меня не так.
"Let our chaplain," said Beaumanoir, "stand forth, and tell this obstinate infidel-"- Пусть наш капеллан выступит вперед, - сказал Бомануар, - и внушит этой нечестивой упрямице...
"Forgive the interruption," said Rebecca, meekly; "I am a maiden, unskilled to dispute for my religion, but I can die for it, if it be God's will.-Let me pray your answer to my demand of a champion."- Простите, если я вас прерву, - кротко промолвила Ревекка, - но я девушка и не умею вести религиозные споры. Однако я сумею умереть за свою веру, если на то будет воля божия. Прошу вас ответить на мою просьбу о назначении суда божьего.
"Give me her glove," said Beaumanoir. "This is indeed," he continued, as he looked at the flimsy texture and slender fingers, "a slight and frail gage for a purpose so deadly!-Seest thou, Rebecca, as this thin and light glove of thine is to one of our heavy steel gauntlets, so is thy cause to that of the Temple, for it is our Order which thou hast defied."- Подайте мне ее перчатку, - сказал Бомануар, -Вот поистине слабый и малый залог столь важного дела, - продолжал он, глядя на тонкую ткань маленькой перчатки. - Видишь, Ревекка, как непрочна и мала твоя перчатка по сравнению с нашими тяжелыми стальными рукавицами, - таково и твое дело по сравнению с делом Сионского Храма, ибо вызов брошен всему нашему ордену.
"Cast my innocence into the scale," answered Rebecca, "and the glove of silk shall outweigh the glove of iron."- Положите на ту же чашу весов мою невиновность, - отвечала Ревекка, - и шелковая перчатка перетянет железную рукавицу.
"Then thou dost persist in thy refusal to confess thy guilt, and in that bold challenge which thou hast made?"- Стало быть, ты отказываешься признать свою вину и все-таки повторяешь свой смелый вызов?
"I do persist, noble sir," answered Rebecca.- Повторяю, благородный сэр, - отвечала Ревекка.
"So be it then, in the name of Heaven," said the Grand Master; "and may God show the right!"- Ну, да будет так, во имя божие, - сказал гроссмейстер, - и пускай господь обнаружит истину!
"Amen," replied the Preceptors around him, and the word was deeply echoed by the whole assembly.- Аминь! - произнесли все прецепторы, а за ними и все собрание хором повторило то же слово.
"Brethren," said Beaumanoir, "you are aware that we might well have refused to this woman the benefit of the trial by combat-but though a Jewess and an unbeliever, she is also a stranger and defenceless, and God forbid that she should ask the benefit of our mild laws, and that it should be refused to her.- Братия, - сказал Бомануар, - вам известно, что мы имели полное право отказать этой женщине в испытании божьим судом, но хоть она и еврейка и некрещеная, все-таки она существо одинокое и беззащитное. Она прибегла к покровительству наших мягких законов, и мы не можем ответить ей отказом.
Moreover, we are knights and soldiers as well as men of religion, and shame it were to us upon any pretence, to refuse proffered combat.Кроме того, мы не только духовные лица, но рыцари и воины, а потому для нас было бы позорно уклоняться от поединка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки