Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Thus, therefore, stands the case. Rebecca, the daughter of Isaac of York, is, by many frequent and suspicious circumstances, defamed of sorcery practised on the person of a noble knight of our holy Order, and hath challenged the combat in proof of her innocence.Следовательно, дело обстоит так: Ревекка, дочь Исаака из Йорка, на основании многочисленных веских улик обвиняется в том, что околдовала одного из благородных рыцарей нашего ордена, а в оправдание свое вызвала нас на бой - по суду божию.
To whom, reverend brethren, is it your opinion that we should deliver the gage of battle, naming him, at the same time, to be our champion on the field?"Как, по-вашему, преподобные братья, кому следует вручить этот залог, назначив его в то же время защитником нашей стороны в предстоящей битве?
"To Brian de Bois-Guilbert, whom it chiefly concerns," said the Preceptor of Goodalricke, "and who, moreover, best knows how the truth stands in this matter."- Бриану де Буагильберу, - сказал прецептор Гудольрик, - тем более что ему лучше всех известно, на чьей стороне правда.
"But if," said the Grand Master, "our brother Brian be under the influence of a charm or a spell-we speak but for the sake of precaution, for to the arm of none of our holy Order would we more willingly confide this or a more weighty cause."- Однако, - сказал гроссмейстер, - как же быть, если наш брат Бриан все еще находится под влиянием чар или талисмана? Впрочем, мы сделали эту оговорку лишь ради предосторожности, ибо ничьей доблестной руке из всего нашего ордена не доверили бы мы с большею готовностью как это, так и любое другое важное дело.
"Reverend father," answered the Preceptor of Goodalricke, "no spell can effect the champion who comes forward to fight for the judgment of God."- Преподобный отец, - отвечал прецептор Гудольрик, - никакой талисман не в силах одолеть рыцаря, который выступает на бой за правое дело на божьем суде.
"Thou sayest right, brother," said the Grand Master.- Ты рассудил правильно, брат, - согласился гроссмейстер.
"Albert Malvoisin, give this gage of battle to Brian de Bois-Guilbert.-It is our charge to thee, brother," he continued, addressing himself to Bois-Guilbert, "that thou do thy battle manfully, nothing doubting that the good cause shall triumph.-And do thou, Rebecca, attend, that we assign thee the third day from the present to find a champion."- Альберт Мальвуазен, вручи этот залог Бриану де Буагильберу. Тебе, брат Бриан, поручаем мы это дело, дабы ты мужественно вступил в бой, не сомневаясь в том, что победа достанется правому. А тебе, Ревекка, мы даем два дня сроку, чтобы найти себе защитника.
"That is but brief space," answered Rebecca, "for a stranger, who is also of another faith, to find one who will do battle, wagering life and honour for her cause, against a knight who is called an approved soldier."- Не много же вы даете мне времени, - сказала Ревекка. - Я чужестранка и не вашей веры, так что нелегко мне будет найти человека, который рискнул бы своей жизнью и честью ради меня, да еще в бою против рыцаря, слывущего знаменитым бойцом.
"We may not extend it," answered the Grand Master; "the field must be foughten in our own presence, and divers weighty causes call us on the fourth day from hence."- Более мы не можем откладывать, - отвечал гроссмейстер, - битва должна состояться в нашем присутствии, а важные дела заставляют нас отбыть отсюда не позже как через три дня.
"God's will be done!" said Rebecca;- Да будет воля божья, - молвила Ревекка.
"I put my trust in Him, to whom an instant is as effectual to save as a whole age."- Возлагаю на него все мое упование - у господа одно мгновение имеет такую же силу, как целый век.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки