"Ay," said Beaumanoir, "this is indeed testimony! | - Вот, - молвил Бомануар, - вот это поистине неоспоримое свидетельство. |
The victim of her witcheries can only name the fatal scroll, the spell inscribed on which is, doubtless, the cause of his silence." | Жертва ее колдовства только и могла сослаться на роковые письмена, начертанные заклинания, которые вынуждают его молчать. |
But Rebecca put another interpretation on the words extorted as it were from Bois-Guilbert, and glancing her eye upon the slip of parchment which she continued to hold in her hand, she read written thereupon in the Arabian character, | Но Ревекка иначе истолковала эти слова. Мельком взглянув на обрывок пергамента, который она продолжала держать в руке, она прочла написанные там поарабски слова: |
"Demand a Champion!" | "Проси защитника". |
The murmuring commentary which ran through the assembly at the strange reply of Bois-Guilbert, gave Rebecca leisure to examine and instantly to destroy the scroll unobserved. | Гул, прошедший по всему собранию после странного ответа Буагильбера, дал время Ревекке не только незаметно прочесть, но и уничтожить записку. |
When the whisper had ceased, the Grand Master spoke. | Когда шепот замолк, гроссмейстер возвысил голос: |
"Rebecca, thou canst derive no benefit from the evidence of this unhappy knight, for whom, as we well perceive, the Enemy is yet too powerful. | - Ревекка, - сказал он, - никакой пользы не принесло тебе свидетельство этого несчастного рыцаря, который, видимо, все еще находится во власти сатаны. |
Hast thou aught else to say?" | Что ты можешь еще сказать? |
"There is yet one chance of life left to me," said Rebecca, "even by your own fierce laws. | - Согласно вашим жестоким законам мне остается только одно средство к спасению, - сказала Ревекка. |
Life has been miserable-miserable, at least, of late-but I will not cast away the gift of God, while he affords me the means of defending it. | - Правда, жизнь была очень тяжела для меня, по крайней мере в последнее время, но я не хочу отказываться от божьего дара, раз господь дарует мне хоть слабую надежду на спасение. |
I deny this charge-I maintain my innocence, and I declare the falsehood of this accusation-I challenge the privilege of trial by combat, and will appear by my champion." | Я отрицаю все ваши обвинения, объявляю себя невиновной, и показания ложными. Требую назначения божьего суда, и пусть мой защитник подтвердит мою правоту. |
"And who, Rebecca," replied the Grand Master, "will lay lance in rest for a sorceress? who will be the champion of a Jewess?" | - Но кто же, Ревекка, - сказал гроссмейстер, -согласится выступить защитником еврейки, да еще колдуньи? |
"God will raise me up a champion," said Rebecca-"It cannot be that in merry England-the hospitable, the generous, the free, where so many are ready to peril their lives for honour, there will not be found one to fight for justice. | - Бог даст мне защитника, - ответила Ревекка. -Не может быть, чтобы во всей славной Англии, стране гостеприимства, великодушия и свободы, где так много людей всегда готово рисковать жизнью во имя чести, не нашлось человека, который захотел бы выступить во имя справедливости. |
But it is enough that I challenge the trial by combat-there lies my gage." | Я требую назначения поединка. Вот мой вызов. |