The sweet tones of her voice, and the softness of her reply, impressed on the audience a sentiment of pity and sympathy. | Ее нежный голос и кроткий ответ пробудили в присутствующих чувство жалости. |
But Beaumanoir, in whose mind the suppression of each feeling of humanity which could interfere with his imagined duty, was a virtue of itself, repeated his commands that his victim should be unveiled. | Но Бомануар, считавший особой заслугой подавить в себе всякие чувства, когда речь шла об исполнении того, что он считал своим долгом, повторил свое требование. |
The guards were about to remove her veil accordingly, when she stood up before the Grand Master and said, | Стража бросилась вперед, намереваясь сорвать с нее покрывало, но она встала и сказала: |
"Nay, but for the love of your own daughters-Alas," she said, recollecting herself, "ye have no daughters!-yet for the remembrance of your mothers-for the love of your sisters, and of female decency, let me not be thus handled in your presence; it suits not a maiden to be disrobed by such rude grooms. | - Нет, заклинаю вас любовью к вашим дочерям. Увы, я позабыла, что у вас не может быть дочерей! Хотя бы в память ваших матерей, из любви к вашим сестрам, ради соблюдения благопристойности, не дозволяйте так обращаться со мною в вашем присутствии! |
I will obey you," she added, with an expression of patient sorrow in her voice, which had almost melted the heart of Beaumanoir himself; "ye are elders among your people, and at your command I will show the features of an ill-fated maiden." | Но я повинуюсь вам, - прибавила она с такой печальной покорностью в голосе, что сердце самого Бомануара дрогнуло, - вы старейшины, и по вашему приказанию я сама покажу вам лицо несчастной девушки. |
She withdrew her veil, and looked on them with a countenance in which bashfulness contended with dignity. | Она откинула покрывало и взглянула на них. Лицо ее отражало и застенчивость и чувство собственного достоинства. |
Her exceeding beauty excited a murmur of surprise, and the younger knights told each other with their eyes, in silent correspondence, that Brian's best apology was in the power of her real charms, rather than of her imaginary witchcraft. | Ее удивительная красота вызвала общее изумление, и те из рыцарей, которые были помоложе, молча переглянулись между собой. Эти взгляды, казалось, говорили, что необычайная красота Ревекки гораздо лучше объясняет безумную страсть Буагильбера, чем ее мнимое колдовство. |
But Higg, the son of Snell, felt most deeply the effect produced by the sight of the countenance of his benefactress. | Но особенно сильное впечатление произвело выражение ее лица на Хигга, сына Снелля. |
"Let me go forth," he said to the warders at the door of the hall,-"let me go forth!-To look at her again will kill me, for I have had a share in murdering her." | - Пустите меня, пустите! - закричал он, обращаясь к страже, охранявшей выходную дверь. - Дайте мне уйти отсюда, не то я умру с горя - ведь я свидетельствовал против нее! |
"Peace, poor man," said Rebecca, when she heard his exclamation; "thou hast done me no harm by speaking the truth-thou canst not aid me by thy complaints or lamentations. | - Полно, бедняга, успокойся, - сказала Ревекка, услышавшая его восклицание. - Ты не сделал мне вреда, сказав правду, и не можешь помочь мне слезами и сожалением. |
Peace, I pray thee-go home and save thyself." | Успокойся, прошу тебя, иди домой и позаботься о себе. |
Higg was about to be thrust out by the compassion of the warders, who were apprehensive lest his clamorous grief should draw upon them reprehension, and upon himself punishment. | Стража сжалилась над Хиггом и, опасаясь, что его громкие причитания навлекут на них гнев начальства, решила выпроводить его из зала. |