Most unwilling was his testimony, and given with many tears; but he admitted that two years since, when residing at York, he was suddenly afflicted with a sore disease, while labouring for Isaac the rich Jew, in his vocation of a joiner; that he had been unable to stir from his bed until the remedies applied by Rebecca's directions, and especially a warming and spicy-smelling balsam, had in some degree restored him to the use of his limbs. Moreover, he said, she had given him a pot of that precious ointment, and furnished him with a piece of money withal, to return to the house of his father, near to Templestowe. | Крайне неохотно, с горькими слезами рассказал он, что два года тому назад, когда он проживал в Йорке и работал столяром у богатого еврея Исаака, он внезапно заболел и слег в постель; тогда Ревекка стала лечить его каким-то бальзамом, пахнувшим пряностями, который вернул ему способность двигаться. А когда он немного поправился, она дала ему с собой баночку этой драгоценной мази и денег на возвращение домой, к отцу, живущему вблизи обители Темплстоу. |
"And may it please your gracious Reverence," said the man, "I cannot think the damsel meant harm by me, though she hath the ill hap to be a Jewess; for even when I used her remedy, I said the Pater and the Creed, and it never operated a whit less kindly-" | - И дозвольте доложить вашей преподобной милости, - закончил свидетель, - не может того быть, чтобы эта девица имела на меня злой умысел, хотя и правда, на ее беду, она еврейка. Однако, когда я мазался ее зельем, я всякий раз читал про себя "Отче наш" и "Верую", а снадобье от того действовало не хуже. |
"Peace, slave," said the Grand Master, "and begone! | - Молчи, раб, - сказал гроссмейстер, - и ступай прочь! |
It well suits brutes like thee to be tampering and trinketing with hellish cures, and to be giving your labour to the sons of mischief. | Таким скотам, как ты, только и пристало лечиться у дьявольских знахарей да работать на пользу исчадий сатаны! |
I tell thee, the fiend can impose diseases for the very purpose of removing them, in order to bring into credit some diabolical fashion of cure. | Я тебе говорю: враг рода человеческого насылает болезнь только для того, чтобы ее вылечить и тем вызвать доверие к дьявольскому врачеванию. |
Hast thou that unguent of which thou speakest?" | У тебя еще осталась та мазь, о которой ты говоришь? |
The peasant, fumbling in his bosom with a trembling hand, produced a small box, bearing some Hebrew characters on the lid, which was, with most of the audience, a sure proof that the devil had stood apothecary. | Крестьянин дрожащей рукой полез себе за пазуху и вытащил оттуда маленькую баночку с крышкой, на которой было написано несколько слов еврейскими буквами. Для большинства присутствующих это было явным доказательством, что сам дьявол стряпал снадобье. |
Beaumanoir, after crossing himself, took the box into his hand, and, learned in most of the Eastern tongues, read with ease the motto on the lid,-"The Lion of the tribe of Judah hath conquered." | Бомануар перекрестился, взял в руки баночку и, хорошо зная восточные языки, без труда прочел надпись: "Лев из колена Иуды победил". |
"Strange powers of Sathanas." said he, "which can convert Scripture into blasphemy, mingling poison with our necessary food!-Is there no leech here who can tell us the ingredients of this mystic unguent?" | - Удивительна власть сатаны! - молвил гроссмейстер. - Ведь сумел же он обратить священное писание в орудие богохульства, смешав отраву с необходимою нам пищей! Нет ли здесь лекаря, который бы мог нам сказать, из чего приготовлена эта волшебная мазь? |