The men gave these details with the exaggerations common to vulgar minds which have been strongly excited by any remarkable event, and their natural disposition to the marvellous was greatly increased by the satisfaction which their evidence seemed to afford to the eminent person for whose information it had been delivered. | Подробности этого происшествия описывались с теми преувеличениями, которые свойственны простым людям, когда их воображение поражено каким-нибудь необычайным событием. К тому же склонность ко всему чудесному усиливалась здесь приятным сознанием, что их показания доставляют видимое удовольствие важному сановнику. |
Thus the dangers which Bois-Guilbert surmounted, in themselves sufficiently great, became portentous in their narrative. | Благодаря этому опасности, которым в действительности подвергался Буагильбер, приобрели в их рассказах чудовищные размеры. |
The devotion of the Knight to Rebecca's defence was exaggerated beyond the bounds, not only of discretion, but even of the most frantic excess of chivalrous zeal; and his deference to what she said, even although her language was often severe and upbraiding, was painted as carried to an excess, which, in a man of his haughty temper, seemed almost preternatural. | Пылкая отвага, проявленная рыцарем ради спасения Ревекки, выходила, судя по этим показаниям, за пределы не только благоразумия, но и величайших подвигов рыцарской преданности. А его почтительное отношение к речам красавицы, жестким и полным упреков, изображалось с такими прикрасами, что для человека, прославившегося гордостью и надменным нравом, казалось сверхъестественным. |
The Preceptor of Templestowe was then called on to describe the manner in which Bois-Guilbert and the Jewess arrived at the Preceptory. | Затем был вызван прецептор обители Темплстоу, рассказавший о приезде Буагильбера с Ревеккой в прецепторию. |
The evidence of Malvoisin was skilfully guarded. | Мальвуазен давал показания очень осмотрительно. |
But while he apparently studied to spare the feelings of Bois-Guilbert, he threw in, from time to time, such hints, as seemed to infer that he laboured under some temporary alienation of mind, so deeply did he appear to be enamoured of the damsel whom he brought along with him. | Казалось, он всячески старается пощадить чувства Буагильбера, однако по временам он вставлял в свой рассказ такие намеки, которые показывали, что он считает рыцаря впавшим в какое-то безумие. |
With sighs of penitence, the Preceptor avowed his own contrition for having admitted Rebecca and her lover within the walls of the Preceptory-"But my defence," he concluded, "has been made in my confession to our most reverend father the Grand Master; he knows my motives were not evil, though my conduct may have been irregular. | С тяжким вздохом прецептор покаялся в том, что сам принял Ревекку и ее любовника в свою обитель. - Все, что я мог сказать в оправдание моего поступка, - сказал он в заключение, - уже сказано мною на исповеди перед высокопреподобным отцом гроссмейстером. Ему известно, что я сделал это не из дурных побуждений, хотя поступил неправильно. |
Joyfully will I submit to any penance he shall assign me." | Я с радостью готов подвергнуться любому наказанию, какое ему угодно будет наложить на меня. |
"Thou hast spoken well, Brother Albert," said Beaumanoir; "thy motives were good, since thou didst judge it right to arrest thine erring brother in his career of precipitate folly. | - Ты хорошо сказал, брат Альберт, - сказал Бомануар. - Твои побуждения не были дурны, так как ты рассудил за благо остановить заблудшего брата на пути к погибели, но поведение твое было ошибочно. |