'Ut fratres non conversantur cum extraneis mulieribus'.-4th, He hath not avoided, nay, he hath, it is to be feared, solicited the kiss of woman; by which, saith the last rule of our renowned Order, | "Ut fratres поп conversantur cum extraneis mulieribus" [47]. В-четвертых, не избегал, но есть основание опасаться, что сам просил поцелуи женщины, а этого, согласно последней статье нашего устава |
'Ut fugiantur oscula', the soldiers of the Cross are brought into a snare. | "Ut fugiantur oscula" [48], есть повод к великому соблазну для воинов святого креста. |
For which heinous and multiplied guilt, Brian de Bois-Guilbert should be cut off and cast out from our congregation, were he the right hand and right eye thereof." | За все эти богомерзкие прегрешения Бриана де Буагильбера следовало бы исторгнуть из нашего братства, хоть бы он был правой рукой и правым глазом нашего ордена. |
He paused. | Гроссмейстер умолк. |
A low murmur went through the assembly. | По всему собранию прошел тихий ропот. |
Some of the younger part, who had been inclined to smile at the statute | Иные из молодых людей начинали было посмеиваться, слушая рассуждения гроссмейстера о статье |
'De osculis fugiendis', became now grave enough, and anxiously waited what the Grand Master was next to propose. | "De osculis fugiendis" [49], но теперь и они присмирели и с замиранием сердца ждали, что он скажет дальше. |
"Such," he said, "and so great should indeed be the punishment of a Knight Templar, who wilfully offended against the rules of his Order in such weighty points. | - Такова, - сказал гроссмейстер, - была бы тяжелая кара, которой подлежал рыцарь Храма, если бы нарушил столько важнейших статей нашего устава по собственной воле. |
But if, by means of charms and of spells, Satan had obtained dominion over the Knight, perchance because he cast his eyes too lightly upon a damsel's beauty, we are then rather to lament than chastise his backsliding; and, imposing on him only such penance as may purify him from his iniquity, we are to turn the full edge of our indignation upon the accursed instrument, which had so well-nigh occasioned his utter falling away.-Stand forth, therefore, and bear witness, ye who have witnessed these unhappy doings, that we may judge of the sum and bearing thereof; and judge whether our justice may be satisfied with the punishment of this infidel woman, or if we must go on, with a bleeding heart, to the further proceeding against our brother." | Если же с помощью колдовства и волхвований рыцарь подпал под власть сатаны лишь потому, что легкомысленно взглянул на девичью красу, то мы вправе скорее скорбеть о его грехах, нежели карать за них; нам подобает, наложив на него наказание, которое поможет ему очиститься от беззакония, всю тяжесть нашего гнева обратить на суд дьявольский, едва не послуживший к его окончательной гибели. А потому выступайте вперед все, кто был свидетелями этих деяний, дабы мы могли выяснить, может ли правосудие наше удовлетвориться наказанием нечестивой женщины, или же нам надлежит с сокрушенным сердцем покарать также и нашего брата. |
Several witnesses were called upon to prove the risks to which Bois-Guilbert exposed himself in endeavouring to save Rebecca from the blazing castle, and his neglect of his personal defence in attending to her safety. | Вызвано было несколько человек, которые показали, что они сами видели, как Буагильбер рисковал своей жизнью, спасая Ревекку из пылающего здания, и каким подвергал себя опасностям, заботясь единственно только о ней. |