He then turned from the Jew, who followed him, however, as closely as his shadow. | Локсли пошел к Эймеру, Исаак последовал за ним как тень. |
"Prior Aymer," said the Captain, "come apart with me under this tree. Men say thou dost love wine, and a lady's smile, better than beseems thy Order, Sir Priest; but with that I have nought to do. | - Приор Эймер, - сказал Локсли, - прошу тебя, подойди ко мне сюда, под дерево; говорят, будто ты больше любишь доброе вино и приятное женское общество, чем это подобает твоему званию, сэр аббат. Но до этого мне нет дела. |
I have heard, too, thou dost love a brace of good dogs and a fleet horse, and it may well be that, loving things which are costly to come by, thou hatest not a purse of gold. | Еще говорят, что ты любишь породистых собак и резвых лошадей, и легко может статься, что, имея пристрастие к вещам, которые обходятся дорого, ты не откажешься и от мешка с золотом. |
But I have never heard that thou didst love oppression or cruelty.-Now, here is Isaac willing to give thee the means of pleasure and pastime in a bag containing one hundred marks of silver, if thy intercession with thine ally the Templar shall avail to procure the freedom of his daughter." | Но я никогда не слышал, чтобы ты любил насилие и жестокость. Ну так вот: Исаак не прочь доставить тебе кошелек с сотней марок серебра на твои удовольствия и прихоти, если ты уговоришь своего приятеля храмовника, чтобы он отпустил на свободу дочь Исаака. |
"In safety and honour, as when taken from me," said the Jew, "otherwise it is no bargain." | - И возвратил бы ее честно и без обиды, как взял от меня, иначе я не плательщик, - сказал еврей. |
"Peace, Isaac," said the Outlaw, "or I give up thine interest.-What say you to this my purpose, Prior Aymer?" | - Молчи, Исаак, - остановил его разбойник, -не то я не стану вмешиваться. Что вы скажете на мое предложение, приор Эймер? |
"The matter," quoth the Prior, "is of a mixed condition; for, if I do a good deal on the one hand, yet, on the other, it goeth to the vantage of a Jew, and in so much is against my conscience. | - Это дело довольно сложное, - отвечал приор. - С одной стороны, это доброе дело, а с другой -оно на пользу еврею и потому противно моей совести. |
Yet, if the Israelite will advantage the Church by giving me somewhat over to the building of our dortour, 45 I will take it on my conscience to aid him in the matter of his daughter." | Впрочем, если еврей пожертвует сверх того что-нибудь на церковные нужды, например на пристройку общей спальни для братии, я, пожалуй, возьму грех на душу и помогу ему выручить его дочь. |
"For a score of marks to the dortour," said the Outlaw,-"Be still, I say, Isaac!-or for a brace of silver candlesticks to the altar, we will not stand with you." | - Мы не станем спорить с вами из-за каких-нибудь двадцати марок серебра на спальню - помолчи, Исаак! - или из-за пары серебряных подсвечников для алтаря, - сказал главарь. |
"Nay, but, good Diccon Bend-the-Bow"-said Isaac, endeavouring to interpose. | - Как же так, мой добрый Дик Самострел... -попробовал опять вмешаться Исаак. |
"Good Jew-good beast-good earthworm!" said the yeoman, losing patience; "an thou dost go on to put thy filthy lucre in the balance with thy daughter's life and honour, by Heaven, I will strip thee of every maravedi thou hast in the world, before three days are out!" | - Добрый... кой черт, добрый! - перебил его Локсли, теряя всякое терпение. - Если ты будешь ставить свою мерзкую наживу на одну доску с жизнью и честью своей дочери, ей-богу я сделаю тебя нищим не позже как через три дня. |
Isaac shrunk together, and was silent. | Исаак съежился и замолчал. |
"And what pledge am I to have for all this?" said the Prior. | - А кто поручится мне за исполнение этих обещаний? - спросил приор. |