A sigh escaped, but it was scarce audible; and the questions which she asked the knight concerning his state of health were put in the tone of calm friendship. | Чуть слышный вздох вырвался из ее груди. Однако дальнейшие вопросы о его здоровье она задавала уже тоном спокойной дружбы. |
Ivanhoe answered her hastily that he was, in point of health, as well, and better than he could have expected-"Thanks," he said, "dear Rebecca, to thy helpful skill." | Айвенго поспешил ответить, что чувствует себя прекрасно, гораздо лучше, чем мог ожидать. - И все благодаря твоему искусству, милая Ревекка! -прибавил он. |
"He calls me DEAR Rebecca," said the maiden to herself, "but it is in the cold and careless tone which ill suits the word. | "Он назвал меня милой Ревеккой, - подумала про себя девушка, - но таким равнодушным и небрежным тоном, что он не подходит к этому слову. |
His war-horse-his hunting hound, are dearer to him than the despised Jewess!" | Его боевой конь или охотничья собака для него дороже презренной еврейки!" |
"My mind, gentle maiden," continued Ivanhoe, "is more disturbed by anxiety, than my body with pain. | - Мой дух страждет, добрая девушка, - продолжал Айвенго, - от тревоги гораздо сильнее, нежели тело мучиться от боли. |
From the speeches of those men who were my warders just now, I learn that I am a prisoner, and, if I judge aright of the loud hoarse voice which even now dispatched them hence on some military duty, I am in the castle of Front-de-Boeuf-If so, how will this end, or how can I protect Rowena and my father?" | Из того, что при мне говорили здесь мои бывшие сторожа, я догадался, что нахожусь в плену. А если я не ошибаюсь, грубый голос человека, который только что прогнал их отсюда, принадлежит Фрон де Бефу; по-видимому, мы в его замке. Если так, то чем же это может кончиться и каким образом могу я защитить Роверу и моего отца? |
"He names not the Jew or Jewess," said Rebecca internally; "yet what is our portion in him, and how justly am I punished by Heaven for letting my thoughts dwell upon him!" | "А о еврее и о еврейке он не упоминает, -подумала опять Ревекка. - Да и что ему за дело до нас, и как справедливо наказывает меня бог за то, что я позволила себе так много думать о рыцаре". |
She hastened after this brief self-accusation to give Ivanhoe what information she could; but it amounted only to this, that the Templar Bois-Guilbert, and the Baron Front-de-Boeuf, were commanders within the castle; that it was beleaguered from without, but by whom she knew not. | Осудив таким образом самое себя, она поспешила сообщить Айвенго все сведения, какие успела собрать. Но их было очень немного. Ревекка сообщила ему, что в замке всем распоряжаются храмовник Буагильбер и барон Фрон де Беф, что снаружи замок осаждают, - но кто -неизвестно. |
She added, that there was a Christian priest within the castle who might be possessed of more information. | Она сказала ему еще, что в настоящую минуту в замке заходится христианский священник, который, быть может, знает больше. |
"A Christian priest!" said the knight, joyfully; "fetch him hither, Rebecca, if thou canst-say a sick man desires his ghostly counsel-say what thou wilt, but bring him-something I must do or attempt, but how can I determine until I know how matters stand without?" | - Священник! - радостно воскликнул Айвенго. -Позови его сюда, Ревекка, если можно! Скажи, что больной просит его духовного утешения. Скажи ему что хочешь, только приведи сюда. Должен же я предпринять что-нибудь! Но как я могу действовать, не зная, как обстоит дело? |