Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Prince John hath broken off the tournament, and set forward in all haste towards York, with the nobles, knights, and churchmen of his party, after collecting such sums as they could wring, by fair means or foul, from those who are esteemed the wealthy of the land.Принц Джон прервал турнир и поспешно отправился в Йорк вместе со своими дворянами, рыцарями и прелатами, правдой и неправдой собрав столько денег, сколько они могли выжать из тех, кто слывет в здешней стране богачами.
It is said he designs to assume his brother's crown."Г оворят, что он намеревается завладеть короной своего брата.
"Not without a blow struck in its defence," said Ivanhoe, raising himself upon the couch, "if there were but one true subject in England I will fight for Richard's title with the best of them-ay, one or two, in his just quarrel!"- Ну, это ему не удастся без борьбы, - молвил Айвенго, приподнявшись на постели, - если хоть один верноподданный найдется в Англии. Я буду драться за Ричарда с храбрейшими из его противников.
"But that you may be able to do so," said Rebecca touching his shoulder with her hand, "you must now observe my directions, and remain quiet."- Но для того, чтобы вы были в состоянии это сделать, - сказала Ревекка, дотронувшись до его плеча, - вы должны прежде всего слушаться меня и лежать смирно.
"True, maiden," said Ivanhoe, "as quiet as these disquieted times will permit-And of Cedric and his household?"- Правда, правда, - сказал Айвенго, - так смирно, как только будет возможно в эти беспокойные времена... Ну, так что же Седрик и его домочадцы?
"His steward came but brief while since," said the Jewess, "panting with haste, to ask my father for certain monies, the price of wool the growth of Cedric's flocks, and from him I learned that Cedric and Athelstane of Coningsburgh had left Prince John's lodging in high displeasure, and were about to set forth on their return homeward."Расскажи скорее о благородном саксонце. -Только что был у нас его дворецкий, - сказала еврейка. - Прибежал, запыхавшись, к моему отцу за деньгами, которые отец должен Седрику за шерсть. От этого человека я узнала, что Седрик и Ательстан Конингсбургский ушли из дома принца Джона в великом гневе и тотчас собрались уезжать домой.
"Went any lady with them to the banquet?" said Wilfred.- А была ли с ними какая-нибудь дама на этом пиру? - спросил Уилфред.
"The Lady Rowena," said Rebecca, answering the question with more precision than it had been asked-"The Lady Rowena went not to the Prince's feast, and, as the steward reported to us, she is now on her journey back to Rotherwood, with her guardian Cedric.- Леди Ровена, - отвечала Ревекка с большей определенностью, чем был поставлен вопрос, -леди Ровена не поехала на пир к принцу и теперь, по словам того же дворецкого, отправилась в Ротервуд вместе с своим опекуном.
And touching your faithful squire Gurth--"Что же касается вашего верного оруженосца Гурта...
"Ha!" exclaimed the knight, "knowest thou his name?-But thou dost," he immediately added, "and well thou mayst, for it was from thy hand, and, as I am now convinced, from thine own generosity of spirit, that he received but yesterday a hundred zecchins."- Ах! - воскликнул рыцарь. - Ты знаешь его имя?.. Да и как тебе не знать, - прибавил он тотчас, -когда еще вчера он получил от тебя сотню цехинов, - как я теперь убедился, только благодаря твоему великодушию и щедрости!
"Speak not of that," said Rebecca, blushing deeply;- Не говори об этом! - сказала Ревекка, сильно покраснев.
"I see how easy it is for the tongue to betray what the heart would gladly conceal."- Я сама вижу, как язык легко обнаруживает тайны, которые сердце предпочло бы скрыть!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги