"By Our Blessed Lady," said Wilfred, "if it be not a sin to name her here, it is no time for me or any true knight to be bedridden; and if thou accomplish thy promise, maiden, I will pay thee with my casque full of crowns, come by them as I may." | - Клянусь пречистой девой, - сказал Уилфред, -коли не грех произносить ее святое имя в таком месте, теперь ни мне, ни другому рыцарю не время валяться в постели. Если ты выполнишь свое обещание, девица, я тебе заплачу. Добуду денег и наполню шлем серебряными монетами. |
"I will accomplish my promise," said Rebecca, "and thou shalt bear thine armour on the eighth day from hence, if thou will grant me but one boon in the stead of the silver thou dost promise me." | - Я свое обещание выполню, - сказала Ревекка, - и ты на восьмой день от настоящего часа облачишься в свои ратные доспехи, если ты даруешь мне только одну великую милость взамен обещанного серебра. |
"If it be within my power, and such as a true Christian knight may yield to one of thy people," replied Ivanhoe, "I will grant thy boon blithely and thankfully." | - Если в моей власти исполнить твое желание, -отвечал Айвенго, - и если честь дозволяет христианскому рыцарю сделать это для особы твоего племени, я с радостью и благодарностью готов удовлетворить твою просьбу. |
"Nay," answered Rebecca, "I will but pray of thee to believe henceforward that a Jew may do good service to a Christian, without desiring other guerdon than the blessing of the Great Father who made both Jew and Gentile." | - Так вот, - сказала Ревекка, - я только о том и хочу просить, чтобы ты впредь верил, что еврей способен оказать христианину добрую услугу, ничего не желая получить взамен, кроме благословения великого отца нашего, одинаково сотворившего и евреев и христиан. |
"It were sin to doubt it, maiden," replied Ivanhoe; "and I repose myself on thy skill without further scruple or question, well trusting you will enable me to bear my corslet on the eighth day. | - Грешно мне было бы сомневаться в этом, -ответил Айвенго. - Я без дальнейших колебаний и вопросов вверяюсь твоему искусству, твердо надеясь, что благодаря тебе на восьмой день надену свой панцирь. |
And now, my kind leech, let me enquire of the news abroad. What of the noble Saxon Cedric and his household?-what of the lovely Lady-" He stopt, as if unwilling to speak Rowena's name in the house of a Jew-" Of her, I mean, who was named Queen of the tournament?" | А теперь, мой добрый врач, скажи мне, не знаешь ли ты чего нового о благородном саксонце Седрике, о его домочадцах? О той красивой даме... - Он запнулся, как бы не решаясь выговорить имя Ровены в доме еврея. - О той, что была избрана королевой турнира? |
"And who was selected by you, Sir Knight, to hold that dignity, with judgment which was admired as much as your valour," replied Rebecca. | - О той, которую вы же избрали, сэр рыцарь, -сказала Ревекка. - Ваш выбор заслужил не меньшее одобрение, чем ваша доблесть. |
The blood which Ivanhoe had lost did not prevent a flush from crossing his cheek, feeling that he had incautiously betrayed a deep interest in Rowena by the awkward attempt he had made to conceal it. | Несмотря на то, что Айвенго потерял очень много крови, лицо его вспыхнуло ярким румянцем при мысли, что, пытаясь скрыть свои настоящие чувства к Ровене, он только яснее их обнаружил. |
"It was less of her I would speak," said he, "than of Prince John; and I would fain know somewhat of a faithful squire, and why he now attends me not?" | - Я хотел говорить не о ней, а о принце Джоне, -сказал он. - Кроме того, мне хотелось бы знать, куда девался мой верный оруженосец и почему он теперь не при мне. |
"Let me use my authority as a leech," answered Rebecca, "and enjoin you to keep silence, and avoid agitating reflections, whilst I apprize you of what you desire to know. | - А я воспользуюсь своей властью врача и прикажу вам молчать, - сказала Ревекка. -Пожалуйста, избегайте всяких тревожных мыслей, я постараюсь сообщить вам все, что вы желаете знать. |