Touching the prisoners we have made, we do in Christian charity require you to send a man of religion, to receive their confession, and reconcile them with God; since it is our fixed intention to execute them this morning before noon, so that their heads being placed on the battlements, shall show to all men how lightly we esteem those who have bestirred themselves in their rescue. | Что касается пленных, то мы, соблюдая христианское милосердие, просим вас прислать какое-либо духовное лицо, чтобы исповедать их и примирить с богом, ибо мы порешили казнить их сегодня до полудня и выставить их головы на стенах замка, чтобы показать всем, как мы мало считаемся с теми, кто взялся их освобождать. |
Wherefore, as above, we require you to send a priest to reconcile them to God, in doing which you shall render them the last earthly service." | А потому, как уже сказано, просим прислать священника, дабы приготовить их к смерти. Исполнением нашей просьбы вы окажете последнюю услугу в земной их жизни. |
This letter being folded, was delivered to the squire, and by him to the messenger who waited without, as the answer to that which he had brought. | Сложив это письмо, Фрон де Беф отдал его слуге для вручения гонцу, дожидавшемуся у ворот ответа на принесенное им послание. |
The yeoman having thus accomplished his mission, returned to the head-quarters of the allies, which were for the present established under a venerable oak-tree, about three arrow-flights distant from the castle. | Иомен, исполнивший это поручение, возвратился в главную квартиру союзников, расположенную под старым, развесистым дубом, на расстоянии трех выстрелов из лука от замка. |
Here Wamba and Gurth, with their allies the Black Knight and Locksley, and the jovial hermit, awaited with impatience an answer to their summons. | Здесь Вамба, Гурт, Черный Рыцарь и Локсли, а также веселый отшельник с нетерпением ожидали ответа на свой вызов. |
Around, and at a distance from them, were seen many a bold yeoman, whose silvan dress and weatherbeaten countenances showed the ordinary nature of their occupation. | Немного дальше виднелось немало отважных иоменов, зеленая одежда и загорелые лица которых показывали, какого рода ремеслом они промышляли. |
More than two hundred had already assembled, and others were fast coming in. | Их собралось уже более двухсот человек, к ним непрестанно присоединялись все новые и новые отряды. |
Those whom they obeyed as leaders were only distinguished from the others by a feather in the cap, their dress, arms, and equipments being in all other respects the same. | Их вожди только тем и отличались от своих подчиненных, что на шапке у них было по одному перу; во всем остальном они были одеты и вооружены совершенно одинаково с прочими. |
Besides these bands, a less orderly and a worse armed force, consisting of the Saxon inhabitants of the neighbouring township, as well as many bondsmen and servants from Cedric's extensive estate, had already arrived, for the purpose of assisting in his rescue. | Помимо этих ватаг на подмогу сходились саксы из ближайших местечек, а также крепостные люди и слуги из обширных поместий Седрика, явившиеся выручать своего хозяина. |
Few of these were armed otherwise than with such rustic weapons as necessity sometimes converts to military purposes. | Они были вооружены по преимуществу вилами, косами, цепами и другими хозяйственными орудиями. |
Boar-spears, scythes, flails, and the like, were their chief arms; for the Normans, with the usual policy of conquerors, were jealous of permitting to the vanquished Saxons the possession or the use of swords and spears. | Норманны, придерживаясь обычной политики завоевателей, не позволяли побежденным саксам владеть мечами и копьями. |