Their numbers must be few, and it is five to one they may be accessible by a sudden and bold attack. | Там, должно быть, мало народу, так что внезапное и смелое нападение может увенчаться полным успехом. |
Time wears-away with thee." | Однако время не терпит, иди скорее. |
"And, in the meantime," said Locksley, "we will beset the place so closely, that not so much as a fly shall carry news from thence. | - А мы между тем, - сказал Локсли, - так обложим все стены кругом, что ни одна муха оттуда не вылетит без нашего ведома. |
So that, my good friend," he continued, addressing Wamba, "thou mayst assure these tyrants, that whatever violence they exercise on the persons of their prisoners, shall be most severely repaid upon their own." | Ты скажи этим злодеям, друг мой, - продолжал он, обращаясь к Вамбе, - что за всякое насилие, учиненное над пленниками, мы с них самих взыщем вдесятеро. |
"Pax vobiscum," said Wamba, who was now muffled in his religious disguise. | - Pax vobiscum! [18] - сказал Вамба, успевший напялить на себя полное монашеское облачение. |
And so saying he imitated the solemn and stately deportment of a friar, and departed to execute his mission. | Произнося эти слова, он принял степенную и торжественную осанку и чинной поступью отправился выполнять свою миссию. |
CHAPTER XXVI | Глава XXVI |
The hottest horse will oft be cool, The dullest will show fire; The friar will often play the fool, The fool will play the friar. -Old Song | Конь вдруг начнет плестись рысцой, А клячи вскачь пойдут; Так станет вдруг шутом святой, Монахом станет шут. Старинная песня |
When the Jester, arrayed in the cowl and frock of the hermit, and having his knotted cord twisted round his middle, stood before the portal of the castle of Front-de-Boeuf, the warder demanded of him his name and errand. | Когда шут, облаченный в рясу отшельника и препоясанный узловатою веревкою, появился перед воротами замка Реджинальда Фрон де Бефа, привратник спросил, как его зовут и зачем он пришел. |
"Pax vobiscum," answered the Jester, | - Pax vobiscum! - отвечал шут. |
"I am a poor brother of the Order of St Francis, who come hither to do my office to certain unhappy prisoners now secured within this castle." | - Я смиренный монах францисканского ордена, пришел преподать утешение несчастным узникам, находящимся в стенах этого замка. |
"Thou art a bold friar," said the warder, "to come hither, where, saving our own drunken confessor, a cock of thy feather hath not crowed these twenty years." | - Храбрый же ты монах, - сказал привратник, -коли отважился прийти сюда; здесь, за исключением нашего пьяного капеллана, уже двадцать лет не кукарекали такие петухи, как ты. |
"Yet I pray thee, do mine errand to the lord of the castle," answered the pretended friar; "trust me it will find good acceptance with him, and the cock shall crow, that the whole castle shall hear him." | - Уж, пожалуйста, сделай милость, - сказал мнимый монах, - доложи обо мне хозяину замка. Поверь, что он меня примет охотно. А петух так громко закукарекает, что по всему замку будет слышно. |
"Gramercy," said the warder; "but if I come to shame for leaving my post upon thine errand, I will try whether a friar's grey gown be proof against a grey-goose shaft." | - Вот за это спасибо! - сказал привратник. - Но если мне достанется за то, что я покинул сторожку ради твоего поручения, я посмотрю, выдержит ли серая одежда монаха стрелу дикого гуся. |