Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Their numbers must be few, and it is five to one they may be accessible by a sudden and bold attack.Там, должно быть, мало народу, так что внезапное и смелое нападение может увенчаться полным успехом.
Time wears-away with thee."Однако время не терпит, иди скорее.
"And, in the meantime," said Locksley, "we will beset the place so closely, that not so much as a fly shall carry news from thence.- А мы между тем, - сказал Локсли, - так обложим все стены кругом, что ни одна муха оттуда не вылетит без нашего ведома.
So that, my good friend," he continued, addressing Wamba, "thou mayst assure these tyrants, that whatever violence they exercise on the persons of their prisoners, shall be most severely repaid upon their own."Ты скажи этим злодеям, друг мой, - продолжал он, обращаясь к Вамбе, - что за всякое насилие, учиненное над пленниками, мы с них самих взыщем вдесятеро.
"Pax vobiscum," said Wamba, who was now muffled in his religious disguise.- Pax vobiscum! [18] - сказал Вамба, успевший напялить на себя полное монашеское облачение.
And so saying he imitated the solemn and stately deportment of a friar, and departed to execute his mission.Произнося эти слова, он принял степенную и торжественную осанку и чинной поступью отправился выполнять свою миссию.
CHAPTER XXVIГлава XXVI
The hottest horse will oft be cool, The dullest will show fire; The friar will often play the fool, The fool will play the friar. -Old SongКонь вдруг начнет плестись рысцой, А клячи вскачь пойдут; Так станет вдруг шутом святой, Монахом станет шут. Старинная песня
When the Jester, arrayed in the cowl and frock of the hermit, and having his knotted cord twisted round his middle, stood before the portal of the castle of Front-de-Boeuf, the warder demanded of him his name and errand.Когда шут, облаченный в рясу отшельника и препоясанный узловатою веревкою, появился перед воротами замка Реджинальда Фрон де Бефа, привратник спросил, как его зовут и зачем он пришел.
"Pax vobiscum," answered the Jester,- Pax vobiscum! - отвечал шут.
"I am a poor brother of the Order of St Francis, who come hither to do my office to certain unhappy prisoners now secured within this castle."- Я смиренный монах францисканского ордена, пришел преподать утешение несчастным узникам, находящимся в стенах этого замка.
"Thou art a bold friar," said the warder, "to come hither, where, saving our own drunken confessor, a cock of thy feather hath not crowed these twenty years."- Храбрый же ты монах, - сказал привратник, -коли отважился прийти сюда; здесь, за исключением нашего пьяного капеллана, уже двадцать лет не кукарекали такие петухи, как ты.
"Yet I pray thee, do mine errand to the lord of the castle," answered the pretended friar; "trust me it will find good acceptance with him, and the cock shall crow, that the whole castle shall hear him."- Уж, пожалуйста, сделай милость, - сказал мнимый монах, - доложи обо мне хозяину замка. Поверь, что он меня примет охотно. А петух так громко закукарекает, что по всему замку будет слышно.
"Gramercy," said the warder; "but if I come to shame for leaving my post upon thine errand, I will try whether a friar's grey gown be proof against a grey-goose shaft."- Вот за это спасибо! - сказал привратник. - Но если мне достанется за то, что я покинул сторожку ради твоего поручения, я посмотрю, выдержит ли серая одежда монаха стрелу дикого гуся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки