Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Send to thy neighbours," said the Templar, "let them assemble their people, and come to the rescue of three knights, besieged by a jester and a swineherd in the baronial castle of Reginald Front-de-Boeuf!"- Разошли гонцов к соседям, - сказал храмовник, -пускай поторопятся на выручку к трем рыцарям, осаждаемым шутом и свинопасом в баронском замке Реджинальда Фрон де Бефа.
"You jest, Sir Knight," answered the baron; "but to whom should I send?-Malvoisin is by this time at York with his retainers, and so are my other allies; and so should I have been, but for this infernal enterprise."- Вы шутите, сэр рыцарь! - отвечал барон. - К кому же послать? Мальвуазен, наверно, успел уже отправиться в Йорк со своими людьми, остальные мои союзники - тоже. Да и мне самому следовало бы быть там, если бы не эта проклятая затея.
"Then send to York, and recall our people," said De Bracy.- Так пошли в Йорк отозвать наших людей обратно, - сказал де Браси.
"If they abide the shaking of my standard, or the sight of my Free Companions, I will give them credit for the boldest outlaws ever bent bow in green-wood."- Если эти бродяги не разбегутся, завидя мое знамя и моих стрелков, я скажу, что они храбрейшие из разбойников, когда-либо пускавших стрелы в зеленых лесах.
"And who shall bear such a message?" said Front-de-Boeuf; "they will beset every path, and rip the errand out of his bosom.-I have it," he added, after pausing for a moment-"Sir Templar, thou canst write as well as read, and if we can but find the writing materials of my chaplain, who died a twelvemonth since in the midst of his Christmas carousals-"- А кто отвезет такое письмо? - сказал Фрон де Беф. - Они устроят засады на каждой тропинке, поймают гонца и вытащат у него из-за пазухи письмо... Вот что я надумал, - прибавил он, помолчав немного. - Сэр храмовник, ты умеешь не только читать, но и писать... Лишь бы нам отыскать письменные принадлежности моего капеллана, умершего в прошлом году, в разгар святочного веселья.
"So please ye," said the squire, who was still in attendance, "I think old Urfried has them somewhere in keeping, for love of the confessor.- Осмелюсь доложить, - вмешался оруженосец, все еще стоявший перед хозяином, - старая Урфрида, кажется, хранит их у себя, на память о своем духовнике.
He was the last man, I have heard her tell, who ever said aught to her, which man ought in courtesy to address to maid or matron."Я слышал, как она говорила, будто он был последним человеком, от которого она слыхала такие речи, какие прилично слушать женщинам...
"Go, search them out, Engelred," said Front-de-Boeuf; "and then, Sir Templar, thou shalt return an answer to this bold challenge."- Так ступай и принеси что нужно, Энгельред, -сказал Фрон де Беф, - а ты, сэр храмовник, напиши ответ на их дерзкий вызов.
"I would rather do it at the sword's point than at that of the pen," said Bois-Guilbert; "but be it as you will."- Я бы предпочел отвечать им мечом, а не пером, -сказал Буагильбер, - но как хотите, будь по-вашему.
He sat down accordingly, and indited, in the French language, an epistle of the following tenor:-"Sir Reginald Front-de-Boeuf, with his noble and knightly allies and confederates, receive no defiances at the hands of slaves, bondsmen, or fugitives.Он сел к столу и на французском языке сочинил письмо такого содержания: Сэр Реджинальд Фрон де Беф и благородные рыцари, его единомышленники и союзники, не принимают вызова со стороны рабов, крепостных и беглых людей.
If the person calling himself the Black Knight have indeed a claim to the honours of chivalry, he ought to know that he stands degraded by his present association, and has no right to ask reckoning at the hands of good men of noble blood.Если лицо, именующее себя Черным Рыцарем, действительно имеет честь принадлежать к рыцарскому сословию, ему должно быть известно, что он унизил себя подобным союзом и не имеет права требовать уважения со стороны знатных особ благородного происхождения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки