"There are at least two hundred men assembled in the woods," answered a squire who was in attendance. | - В лесу по крайней мере двести человек, -отвечал слуга. |
"Here is a proper matter!" said Front-de-Boeuf, "this comes of lending you the use of my castle, that cannot manage your undertaking quietly, but you must bring this nest of hornets about my ears!" | - Прекрасно! - сказал Фрон де Беф. - Вот что значит предоставить свой замок в распоряжение людей, которые не умеют тихо выполнить свое предприятие! Очень нужно было дразнить этот осиный рой! |
"Of hornets?" said De Bracy; "of stingless drones rather; a band of lazy knaves, who take to the wood, and destroy the venison rather than labour for their maintenance." | - Осиный рой? - сказал де Браси. - Просто трутни, у которых и жала нет. Ведь все они -обленившиеся рабы, которые бегут в леса и промышляют грабежом, чтобы не работать. |
"Stingless!" replied Front-de-Boeuf; "fork-headed shafts of a cloth-yard in length, and these shot within the breadth of a French crown, are sting enough." | - Жала нет? - возразил Фрон де Беф. - Стрела с раздвоенным концом в три фута длиной, что попадает в мелкую французскую монету, -хорошее жало. |
"For shame, Sir Knight!" said the Templar. | - Стыдитесь, сэр рыцарь! - воскликнул храмовник. |
"Let us summon our people, and sally forth upon them. | - Соберем своих людей и сделаем против них вылазку. |
One knight-ay, one man-at-arms, were enough for twenty such peasants." | Один рыцарь и даже один вооруженный воин стоят двадцати таких вояк. |
"Enough, and too much," said De Bracy; | - Еще бы! - сказал де Браси. |
"I should only be ashamed to couch lance against them." | - Мне совестно выехать на них с копьем. |
"True," answered Front-de-Boeuf; "were they black Turks or Moors, Sir Templar, or the craven peasants of France, most valiant De Bracy; but these are English yeomen, over whom we shall have no advantage, save what we may derive from our arms and horses, which will avail us little in the glades of the forest. | - Это было бы верно, - сказал Фрон де Беф, - будь это турки или мавры, сэр храмовник, или трусливые французские крестьяне, доблестный де Браси, но тут речь идет об английских иоменах. Единственное наше преимущество -рыцарское вооружение и боевые кони. Но на лесных тропинках от них проку мало. |
Sally, saidst thou? we have scarce men enough to defend the castle. | Ты говоришь, сделаем вылазку. Да ведь у нас так мало народу, что едва хватит на защиту замка! |
The best of mine are at York; so is all your band, De Bracy; and we have scarcely twenty, besides the handful that were engaged in this mad business." | Лучшие из моих людей - в Йорке; твоя дружина вся целиком там же, де Браси. В замке едва наберется человек двадцать, не считая той горстки людей, которые принимали участие в вашей безумной затее. |
"Thou dost not fear," said the Templar, "that they can assemble in force sufficient to attempt the castle?" | - Ты опасаешься, - спросил храмовник, - что их набралось достаточно, чтобы пойти на приступ замка? |
"Not so, Sir Brian," answered Front-de-Boeuf. "These outlaws have indeed a daring captain; but without machines, scaling ladders, and experienced leaders, my castle may defy them." | - Нет, сэр Бриан, - ответил Фрон де Беф, - у этих разбойников, правда, очень отважный начальник, но без осадных машин, без составных лестниц и без опытных руководителей они ничего не поделают с моим замком. |