Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

While the scenes we have described were passing in other parts of the castle, the Jewess Rebecca awaited her fate in a distant and sequestered turret.Пока описанные нами сцены происходили в различных частях замка, еврейка Ревекка ожидала решения своей участи, запертая в дальней уединенной башне.
Hither she had been led by two of her disguised ravishers, and on being thrust into the little cell, she found herself in the presence of an old sibyl, who kept murmuring to herself a Saxon rhyme, as if to beat time to the revolving dance which her spindle was performing upon the floor.Сюда привели ее двое замаскированных слуг и втолкнули в маленькую комнату, где она очутилась лицом к лицу со старой колдуньей, которая, сидя за пряжей, мурлыкала себе под нос саксонскую песню в такт своему веретену, танцевавшему по полу.
The hag raised her head as Rebecca entered, and scowled at the fair Jewess with the malignant envy with which old age and ugliness, when united with evil conditions, are apt to look upon youth and beauty.При входе Ревекки старуха подняла голову и уставилась на красивую еврейку с той злобной завистью, с какой старость и безобразие, сочетающиеся с болезненным состоянием, взирают на юность и красоту.
"Thou must up and away, old house-cricket," said one of the men; "our noble master commands it-Thou must e'en leave this chamber to a fairer guest."- Убирайся прочь отсюда, старый сверчок! -сказал один из спутников Ревекки. - Так приказал наш благородный хозяин. Освободи эту комнату для красотки.
"Ay," grumbled the hag, "even thus is service requited.- Да, - проворчала старуха, - вот как нынче награждают за службу.
I have known when my bare word would have cast the best man-at-arms among ye out of saddle and out of service; and now must I up and away at the command of every groom such as thou."Было время, когда одного моего слова было достаточно, чтобы лучшего из воинов ссадить с седла и прогнать со службы. А теперь мне приходится убираться по приказу такого, как ты, первого попавшегося слуги!
"Good Dame Urfried," said the other man, "stand not to reason on it, but up and away.- Нечего разговаривать, Урфрида, - сказал другой,- уходи, вот и все.
Lords' hests must be listened to with a quick ear.Приказы господина надо исполнять быстро.
Thou hast had thy day, old dame, but thy sun has long been set.Были и у тебя светлые деньки, а теперь твое солнце закатилось.
Thou art now the very emblem of an old war-horse turned out on the barren heath-thou hast had thy paces in thy time, but now a broken amble is the best of them-Come, amble off with thee."Ты теперь все равно что старая боевая лошадь, пущенная пастись на голый вереск. Хорошо скакала ты когда-то, а нынче хоть рысцой труси, а и то ладно. Ну-ну, пошевеливайся! - Да преследуют вас всегда дурные предзнаменования!
"Ill omens dog ye both!" said the old woman; "and a kennel be your burying-place!Оба вы нечестивые собаки, - сказала старуха, - и схоронят вас на псарне.
May the evil demon Zernebock tear me limb from limb, if I leave my own cell ere I have spun out the hemp on my distaff!"Пусть демон Зернобок разорвет меня на куски, если я уйду из своей собственной комнаты, прежде чем допряду эту пряжу!
"Answer it to our lord, then, old housefiend," said the man, and retired; leaving Rebecca in company with the old woman, upon whose presence she had been thus unwillingly forced.- Сама скажи об этом хозяину, старая ведьма, -отвечал слуга и ушел вместе со своим товарищем, оставив Ревекку наедине со старухой, которой поневоле навязали ее общество.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки