Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Here," replied Front-de-Boeuf, "here it must be delivered-weighed it must be-weighed and told down on this very dungeon floor.-Thinkest thou I will part with thee until thy ransom is secure?"- Сюда, - отвечал Фрон де Беф, - вот здесь ты ее и внесешь весом и счетом, вот на этом самом полу. Неужели ты воображаешь, что я с тобой расстанусь прежде, чем получу выкуп?
"And what is to be my surety," said the Jew, "that I shall be at liberty after this ransom is paid?"- А какое ручательство в том, что я получу свободу, когда выкуп будет уплачен? - спросил Исаак.
"The word of a Norman noble, thou pawn-broking slave," answered Front-de-Boeuf; "the faith of a Norman nobleman, more pure than the gold and silver of thee and all thy tribe."- Довольно с тебя и слова норманского дворянина, ростовщичья душа, - отвечал Фрон де Беф. -Честь норманского дворянина чище всего золота и серебра, каким владеет твое племя.
"I crave pardon, noble lord," said Isaac timidly, "but wherefore should I rely wholly on the word of one who will trust nothing to mine?"- Прошу прощения, благородный рыцарь, - робко сказал Исаак, - но почему же я должен полагаться на ваше слово, когда вы сами ни чуточки мне не доверяете?
"Because thou canst not help it, Jew," said the knight, sternly.- А потому, еврей, что тебе ничего другого не остается, - отвечал рыцарь сурово.
"Wert thou now in thy treasure-chamber at York, and were I craving a loan of thy shekels, it would be thine to dictate the time of payment, and the pledge of security.- Если бы ты был в эту минуту в своей кладовой, в Йорке, а я пришел бы к тебе просить взаймы твоих шекелей, тогда ты назначил бы мне срок возврата ссуды и условия обеспечения.
This is MY treasure-chamber.Но здесь моя кладовая.
Here I have thee at advantage, nor will I again deign to repeat the terms on which I grant thee liberty."Тут ты в моей власти, и я не стану повторять условия, на которых возвращу тебе свободу.
The Jew groaned deeply.-"Grant me," he said, "at least with my own liberty, that of the companions with whom I travel.Исаак испустил горестный вздох. - Освобождая меня, - сказал он, - даруй свободу и тем, которые были моими спутниками.
They scorned me as a Jew, yet they pitied my desolation, and because they tarried to aid me by the way, a share of my evil hath come upon them; moreover, they may contribute in some sort to my ransom."Они презирали меня, как еврея, но сжалились над моей беспомощностью, из-за меня замешкались в пути, а потому и разделили со мной постигшее меня бедствие; кроме того, они могут взять на себя часть моего выкупа.
"If thou meanest yonder Saxon churls," said Front-de-Boeuf, "their ransom will depend upon other terms than thine.- Если ты разумеешь тех саксонских болванов, то знай, что за них истребуют иной выкуп, чем за тебя, - возразил Фрон де Беф.
Mind thine own concerns, Jew, I warn thee, and meddle not with those of others."- Знай свое дело, а в чужие дела не суйся.
"I am, then," said Isaac, "only to be set at liberty, together with mine wounded friend?"- Стало быть, - сказал Исаак, - ты отпускаешь на свободу только меня да моего раненого друга?
"Shall I twice recommend it," said Front-de-Boeuf, "to a son of Israel, to meddle with his own concerns, and leave those of others alone?-Since thou hast made thy choice, it remains but that thou payest down thy ransom, and that at a short day."- Уж не должен ли я, - воскликнул Фрон де Беф, -два раза повторять сыну Израиля, чтобы он знал свое дело, а в чужие не вмешивался? Твой выбор сделан, тебе остается лишь уплатить выкуп, да поскорее.
"Yet hear me," said the Jew-"for the sake of that very wealth which thou wouldst obtain at the expense of thy--" Here he stopt short, afraid of irritating the savage Norman.- Послушай, - обратился к нему еврей, - ради того, чтобы добыть этот самый выкуп, который ты с меня требуешь вопреки своей... Тут он запнулся, опасаясь раздражить сердитого норманна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки