"Here," replied Front-de-Boeuf, "here it must be delivered-weighed it must be-weighed and told down on this very dungeon floor.-Thinkest thou I will part with thee until thy ransom is secure?" | - Сюда, - отвечал Фрон де Беф, - вот здесь ты ее и внесешь весом и счетом, вот на этом самом полу. Неужели ты воображаешь, что я с тобой расстанусь прежде, чем получу выкуп? |
"And what is to be my surety," said the Jew, "that I shall be at liberty after this ransom is paid?" | - А какое ручательство в том, что я получу свободу, когда выкуп будет уплачен? - спросил Исаак. |
"The word of a Norman noble, thou pawn-broking slave," answered Front-de-Boeuf; "the faith of a Norman nobleman, more pure than the gold and silver of thee and all thy tribe." | - Довольно с тебя и слова норманского дворянина, ростовщичья душа, - отвечал Фрон де Беф. -Честь норманского дворянина чище всего золота и серебра, каким владеет твое племя. |
"I crave pardon, noble lord," said Isaac timidly, "but wherefore should I rely wholly on the word of one who will trust nothing to mine?" | - Прошу прощения, благородный рыцарь, - робко сказал Исаак, - но почему же я должен полагаться на ваше слово, когда вы сами ни чуточки мне не доверяете? |
"Because thou canst not help it, Jew," said the knight, sternly. | - А потому, еврей, что тебе ничего другого не остается, - отвечал рыцарь сурово. |
"Wert thou now in thy treasure-chamber at York, and were I craving a loan of thy shekels, it would be thine to dictate the time of payment, and the pledge of security. | - Если бы ты был в эту минуту в своей кладовой, в Йорке, а я пришел бы к тебе просить взаймы твоих шекелей, тогда ты назначил бы мне срок возврата ссуды и условия обеспечения. |
This is MY treasure-chamber. | Но здесь моя кладовая. |
Here I have thee at advantage, nor will I again deign to repeat the terms on which I grant thee liberty." | Тут ты в моей власти, и я не стану повторять условия, на которых возвращу тебе свободу. |
The Jew groaned deeply.-"Grant me," he said, "at least with my own liberty, that of the companions with whom I travel. | Исаак испустил горестный вздох. - Освобождая меня, - сказал он, - даруй свободу и тем, которые были моими спутниками. |
They scorned me as a Jew, yet they pitied my desolation, and because they tarried to aid me by the way, a share of my evil hath come upon them; moreover, they may contribute in some sort to my ransom." | Они презирали меня, как еврея, но сжалились над моей беспомощностью, из-за меня замешкались в пути, а потому и разделили со мной постигшее меня бедствие; кроме того, они могут взять на себя часть моего выкупа. |
"If thou meanest yonder Saxon churls," said Front-de-Boeuf, "their ransom will depend upon other terms than thine. | - Если ты разумеешь тех саксонских болванов, то знай, что за них истребуют иной выкуп, чем за тебя, - возразил Фрон де Беф. |
Mind thine own concerns, Jew, I warn thee, and meddle not with those of others." | - Знай свое дело, а в чужие дела не суйся. |
"I am, then," said Isaac, "only to be set at liberty, together with mine wounded friend?" | - Стало быть, - сказал Исаак, - ты отпускаешь на свободу только меня да моего раненого друга? |
"Shall I twice recommend it," said Front-de-Boeuf, "to a son of Israel, to meddle with his own concerns, and leave those of others alone?-Since thou hast made thy choice, it remains but that thou payest down thy ransom, and that at a short day." | - Уж не должен ли я, - воскликнул Фрон де Беф, -два раза повторять сыну Израиля, чтобы он знал свое дело, а в чужие не вмешивался? Твой выбор сделан, тебе остается лишь уплатить выкуп, да поскорее. |
"Yet hear me," said the Jew-"for the sake of that very wealth which thou wouldst obtain at the expense of thy--" Here he stopt short, afraid of irritating the savage Norman. | - Послушай, - обратился к нему еврей, - ради того, чтобы добыть этот самый выкуп, который ты с меня требуешь вопреки своей... Тут он запнулся, опасаясь раздражить сердитого норманна. |