He possessed himself of a sword belonging to one of the domestics, who was just drawing it with a tardy and irresolute hand, laid it about him like a lion, drove back several who approached him, and made a brave though ineffectual attempt to succour his master. | Он завладел мечом одного из слуг и, размахивая им, заставил нападавших отступить, а затем сделал смелую, но безуспешную попытку пробиться на помощь Седрику. |
Finding himself overpowered, the Jester at length threw himself from his horse, plunged into the thicket, and, favoured by the general confusion, escaped from the scene of action. | Убедившись, что это невозможно, Вамба улучил удобную минуту, спрыгнул с лошади и скрылся в кустах. |
Yet the valiant Jester, as soon as he found himself safe, hesitated more than once whether he should not turn back and share the captivity of a master to whom he was sincerely attached. | Впрочем, очутившись в безопасности, храбрый шут несколько раз останавливался в нерешимости, раздумывая, не лучше ли воротиться и разделить участь своего господина, к которому он был искренне привязан. |
"I have heard men talk of the blessings of freedom," he said to himself, "but I wish any wise man would teach me what use to make of it now that I have it." | - Слыхал я, как люди восхваляли свободу, -пробормотал он, - а вот теперь мне хотелось бы, чтобы какой-нибудь мудрец надоумил меня, что делать с этой свободой! |
As he pronounced these words aloud, a voice very near him called out in a low and cautious tone, | Он произнес эти слова довольно громко и вдруг услыхал очень близко от себя голос, осторожно и тихо проговоривший: |
"Wamba!" and, at the same time, a dog, which he recognised to be Fangs, jumped up and fawned upon him. | "Вамба!" В ту же минуту собака, в которой он сразу узнал Фангса, бросилась к нему. |
"Gurth!" answered Wamba, with the same caution, and the swineherd immediately stood before him. | - Гурт! - ответил Вамба таким же осторожным шепотом. И свинопас тотчас предстал перед ним. |
"What is the matter?" said he eagerly; "what mean these cries, and that clashing of swords?" | - Что это значит? - спросил Гурт поспешно. - Что гам за крики и стук мечей? |
"Only a trick of the times," said Wamba; "they are all prisoners." | - Обычная история, - отвечал Вамба, - всех забрали в плен. |
"Who are prisoners?" exclaimed Gurth, impatiently. | - Кого забрали? - воскликнул Гурт нетерпеливо. |
"My lord, and my lady, and Athelstane, and Hundibert, and Oswald." | - Нашего господина, и леди Ровену, и Ательстана, и Гундиберта, и Освальда... всех! |
"In the name of God!" said Gurth, "how came they prisoners?-and to whom?" | - Господи помилуй! - воскликнул Гурт. - Как же они попали в плен и к кому? |
"Our master was too ready to fight," said the Jester; "and Athelstane was not ready enough, and no other person was ready at all. | - Наш хозяин сразу вступил в драку, - продолжал шут. - Ательстан не поспел, а остальные и подавно. |
And they are prisoners to green cassocks, and black visors. | А забрали их черные маски и зеленые кафтаны. |
And they lie all tumbled about on the green, like the crab-apples that you shake down to your swine. | Теперь все они лежат, связанные, на зеленой траве, словно такие яблоки, вроде тех, что ты трясешь в лесу на корм своим свиньям. |