Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

He possessed himself of a sword belonging to one of the domestics, who was just drawing it with a tardy and irresolute hand, laid it about him like a lion, drove back several who approached him, and made a brave though ineffectual attempt to succour his master.Он завладел мечом одного из слуг и, размахивая им, заставил нападавших отступить, а затем сделал смелую, но безуспешную попытку пробиться на помощь Седрику.
Finding himself overpowered, the Jester at length threw himself from his horse, plunged into the thicket, and, favoured by the general confusion, escaped from the scene of action.Убедившись, что это невозможно, Вамба улучил удобную минуту, спрыгнул с лошади и скрылся в кустах.
Yet the valiant Jester, as soon as he found himself safe, hesitated more than once whether he should not turn back and share the captivity of a master to whom he was sincerely attached.Впрочем, очутившись в безопасности, храбрый шут несколько раз останавливался в нерешимости, раздумывая, не лучше ли воротиться и разделить участь своего господина, к которому он был искренне привязан.
"I have heard men talk of the blessings of freedom," he said to himself, "but I wish any wise man would teach me what use to make of it now that I have it."- Слыхал я, как люди восхваляли свободу, -пробормотал он, - а вот теперь мне хотелось бы, чтобы какой-нибудь мудрец надоумил меня, что делать с этой свободой!
As he pronounced these words aloud, a voice very near him called out in a low and cautious tone,Он произнес эти слова довольно громко и вдруг услыхал очень близко от себя голос, осторожно и тихо проговоривший:
"Wamba!" and, at the same time, a dog, which he recognised to be Fangs, jumped up and fawned upon him."Вамба!" В ту же минуту собака, в которой он сразу узнал Фангса, бросилась к нему.
"Gurth!" answered Wamba, with the same caution, and the swineherd immediately stood before him.- Гурт! - ответил Вамба таким же осторожным шепотом. И свинопас тотчас предстал перед ним.
"What is the matter?" said he eagerly; "what mean these cries, and that clashing of swords?"- Что это значит? - спросил Гурт поспешно. - Что гам за крики и стук мечей?
"Only a trick of the times," said Wamba; "they are all prisoners."- Обычная история, - отвечал Вамба, - всех забрали в плен.
"Who are prisoners?" exclaimed Gurth, impatiently.- Кого забрали? - воскликнул Гурт нетерпеливо.
"My lord, and my lady, and Athelstane, and Hundibert, and Oswald."- Нашего господина, и леди Ровену, и Ательстана, и Гундиберта, и Освальда... всех!
"In the name of God!" said Gurth, "how came they prisoners?-and to whom?"- Господи помилуй! - воскликнул Гурт. - Как же они попали в плен и к кому?
"Our master was too ready to fight," said the Jester; "and Athelstane was not ready enough, and no other person was ready at all.- Наш хозяин сразу вступил в драку, - продолжал шут. - Ательстан не поспел, а остальные и подавно.
And they are prisoners to green cassocks, and black visors.А забрали их черные маски и зеленые кафтаны.
And they lie all tumbled about on the green, like the crab-apples that you shake down to your swine.Теперь все они лежат, связанные, на зеленой траве, словно такие яблоки, вроде тех, что ты трясешь в лесу на корм своим свиньям.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки