— Да, — ответила сестра, взяла из рук почтальона письмо и быстро спустилась по лестнице.
Мэдж Бенсон?!
Имя, прочитанное Джимом в записной книжке Солтера!
Сын и мать
— Ты мне страшно надоедаешь, мама, — сказал Дигби, наливая себе стакан портвейна. — Всегда одна и та же история. Тебе достаточно знать, что я хочу, чтобы девушка была тут секретаршей. Но она не должна понять, что взята совсем не для того, чтобы сортировать твои письма.
Женщина, сидевшая против него на диване, выглядела старше, чем была в действительности.
Ей было за шестьдесят, но многие думали, что ей перевалило уже за восемьдесят. Лицо ее было все в морщинах, и на руках выступали голубые жилы. Только глаза блестели еще живым огнем и выражали любопытство, почти страх. Ее обращение с сыном было почти подобострастное. Она не глядела ему прямо в глаза; она вообще редко смотрела человеку в глаза.
— Она будет шпионить за нами, она будет красть, — сказала миссис Грот плаксиво.
— Замолчи же наконец, — оборвал ее сын.—Теперь, когда мы одни, я хотел бы тебе кое-что сказать.
Ее глаза начали бегать во все стороны, она старательно избегала взгляда сына; ей слышалась в его словах угроза, хорошо знакомая.
— Посмотри-ка сюда!
Он вытащил из кармана сверкающий предмет.
— Это что такое? — спросила она жалким голосом.
— Бриллиантовый браслет. Он принадлежит леди Уольтам. Мы провели у нее воскресный день. Посмотри-ка сюда.
Его голос звучал жестко и крикливо, мать опустила еще ниже голову и заплакала.
— Я это нашел в твоей комнате, старая воровка! — прошипел он. — Неужели ты не можешь избавиться от этой пакостной привычки?
— Он так красив, — простонала она. — Я не могу устоять против искушения, когда вижу красивые вещи.
—Тебе известно, что арестована служанка леди Уольтам? В лучшем случае ее приговорят к шести месяцам тюремного заключения.
— Искушение было слишком велико, — проговорила старуха, горько плача.
Дигби с проклятьем бросил браслет на стол.
— Теперь мне нужно послать его Уольтаму с каким-нибудь дурацким извинением, солгав, что он попал по ошибке в твой чемодан. Я это делаю не ради служанки, а только для сохранения своего честного имени.
— Теперь я знаю, для чего ты берешь девушку в дом: она будет следить за мной.
Грот презрительно улыбнулся.
— Тогда у нее была бы очень трудная работа, — сказал он иронически.
— А теперь слушай меня. Ты должна отвыкнуть от привычки красть вещи, которые тебе нравятся. На следующих выборах я хочу попасть в парламент и вовсе не желаю, чтобы моей карьере повредило существование старой воровки. Если у тебя в голове не все в порядке, — продолжил он угрожающе, — то ты знаешь, что у меня есть маленькая лаборатория, где все это можно исправить.
Она испуганно вздрогнула. Ужас отразился в ее поблекших чертах.
— Ты... этого нс сделаешь. Ты — мой сын. Я совершенно здорова. Это только...
— Может быть, это все-таки следствие давления на мозг, от которого можно избавиться путем операции.
Она вскочила со стула и быстро вышла из комнаты. Дигби взял браслет и сунул его в карман.
Склонность матери к воровству была ему известна с давних пор. Он старался отучить ее от этого. Последняя кража сильно разозлила его,
Дигби отправился в библиотеку, где во множестве розовых книжных шкафов находились роскошные издания редких книг; перед камином — серебряная решетка, а вся комната была обставлена очень дорогой мебелью. Он написал письмо леди Уольтам. Положив письмо и браслет в небольшой ящик, Дигби позвонил. Вошел человек средних лет с темным, отталкивающим лицом.
— Джексон, отнесите это леди Уольтам. Моя мать едет сегодня вечером на концерт. Когда она уедет, тщательно обыщите ее комнаты.
— Я это уже сделал, мистер Грот, но ничего не нашел.
Он собирался выйти, когда Дигби вернул его.
— Сказали вы экономке, чтобы она позаботилась о комнате для мисс Уэльдон?
— Да, сэр. Она хотела ей отвести комнату наверху, вместе с прислугой, но я этого не допустил.
— Она должна иметь лучшую комнату в доме. Позаботьтесь, чтобы комната была полна цветов, и поставьте китайский столик и книжный шкаф, которые стоят сейчас у меня, тоже туда.
Слуга кивнул головой.
— А как быть с ключом, сэр? — сказал он нерешительно.
— Вы имеете в виду ключ от ее комнаты? — спросил Дигби.
Джексон опять кивнул головой.
— Угодно ли вам, чтобы дверь можно было запирать изнутри? — спросил он многозначительно.
— Вы с ума сошли! Конечно, я хочу, чтобы дверь запиралась изнутри. Приделайте еще задвижку на двери, если таковой там нет.
Джексон посмотрел на него с удивлением.
— Знаком вам человек по фамилии Стил? — спросил вдруг Дигби.
Джексон покачал головой.
— Это кто?
— Секретарь одного адвоката. Понаблюдайте за ним, когда будете свободны... Нет, предоставьте это дело лучше Бронсону. Он ведь живет в Фезердэйль Мэнжонс.
Синяя рука