последовала, о чем ко мне и в Сенат Ионических островов от
полномочного российского министра и кавалера Томары знать
дано, и копию с высочайшего указа господину Аллебранту
извольте объявить, чтобы он также немедленно возвратился
в Корфу.
В сходство высочайших мне предписаниев с ескадрами состою
я готов к походу в свои порты. Чрез пять дней или чрез неделю
должен отсюдова отправиться. При самом моем отправлении
должно забрать служителей наших со всех островов на корабли
и фрегаты, ибо они только на время от нас тут определены.
Извольте быть со служителями во всякой готовности. Кой час
пойду я с ескадрами к Занте, предупредительно пошлю к вам
известие, чтобы вы в самой скорости во время моего прохода
мимо Кефалонии явились ко мне на ескадру со всеми
служителями. Посему имейте полугалерку, в ведомстве вашем
находящуюся, во всякой готовности, имейте на высокостях гор
определенный от себя караул для смотрения. Как скоро караульные
увидят, что я со флотом буду на виду, тотчас извольте вы
следовать в пересечку моего курса и явиться ко мне. Попасть следуйте
к острову Занте. Там я остановлюсь для ожидания вас и
прочих с других островов, явитесь туда. Все то, ежели что есть нам
принадлежащее в Кефалонии, ничего не оставляя, забрать с
собою и чтобы никаких щетов и ращетов между вами с
правительством не осталось. Решительно все окончите и от правительства
возьмите как следует расписку или квитанцию со объяснением,
что в бытность вашу и служителей наших никем из оных обид и
притеснений никому и никаких чинено не было. Надеюсь, что
правительство засвидетельствует должную похвалу и
признательность. Наведайтесь благовременно, не будут ли охотники за
сходную порядочную цену купить оную полугалерку; я все
четыре полугалерки, при островах находящиеся, желаю продать,
а которые останутся, возьму с собою. Ежели полугалерки с
островов находятся где-либо в отсутствии, пошлите к ним от себя,
чтобы тотчас они явились, каждая в своих островах, к
комендантам и чтобы отнюдь ни в чем никакой остановки не последовало;
велите отыскать полугалерку из Корфу и тотчас ее прислать.
Милостивый государь мой, Василий Степанович!
Соизволите писать, просили ваше превосходительство пред
сим прислать к вам ведомость о находящихся во время блокады
и взятии Анконы в тамошнем порте разного звания судах,
долженствующих по справедливости достаться в приз российским и
турецким войскам, принудившим к сдаче Анкону, которые при
том известным образом присвоены были цесарцами. Такового
письма я по сие время от вашего превосходительства не получил,
когда и с кем оно послано, не знаю. Опасаюсь, не пропала ли и
вся експедиция писем. Буде какие с ним [были] посланы — прошу
уведомить. Граф Войнович двоекратно уведомлял меня, что це-
сарцы столь сурово поступили противу его и войск наших, не
допустили из наших никого быть при описи и сами не дали.
Завеем тем прислана была ко мне записка, но не мог я теперь ее
отыскать. Помню, что в Анконе находятся три корабля — два
66-ти и один 74-пушечный. Один из них действием с нашей
стороны тогда же затоплен, а два еще остаются в муле*
невооруженные. Они и в доброе время состояли там за величайшею
в них течью и не исправлены. Затем находилось в Анконе
несколько бриков и шебек небольшое число, а прочие все
купеческие, но из тех судов несколькие были с грузом и почти все оные
суда австрийцами уведены уже в Венецию. Равно припасы и
материалы из магазин и много пушек перевезны туда же; сколько
каких точно судов там было, по скорости теперь не припомню.
Капитан турецкий Зейнер и другие, с ним с двумя фрегатами
там бывшие, должны об судах знать обстоятельно. Они теперь
в Константинополе. Ежели я отыщу эту ведомость об судах,
немедленно к вашему превосходительству доставлю. Затонувший
от прострелов пушек корабль, сказывают, что можно отлить, и
уповательно, что австрийцы постараются об оном. Все сии корабли
не ветхие, но не были никогда исправлены килеванием, оттого и
имеют большую течь. Французы килевать их не старались,
почему пазы и стыки весьма разошлись. Впрочем, членами крепки.
В прочем с наивсегдашним моим почтением и совершенной пре-
данностию имею честь быть.
Ваше превосходительство, милостивый государь!
Почтеннейшее письмо вашего превосходительства от 24 числа
сего месяца я имел честь получить. Особым удовольствием
почитаю, что ваше превосходительство последуете высочайшему
намерению его султанского величества не разорять и не истреблять
христианские народы, но войски ваши может быть и в
противность вашего желания были действительно вместе в действиях
с али-пашинскими, о чем и присылаемый ко мне от вас секретарь
тоже объявлял, что они сие учинили самовольством. Но как бы
то ни было, имею честь уведомить: по верному известию
провинция Шулия будет иметь таковое ж правительство, точно какое
определено Превезе, Парге, Бутринто и Вонице, под управлением
одного начальника, особо определенного от Блистательной Порты
Оттоманской. Следовательно, они состоят в полной защите и
покровительстве его султанского величества, потому и должны быть
обласканы и покровительствованы соседственкыми пашами