Читаем Ада, или Радости страсти полностью

petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

cousin – комар (фр.).

Mademoiselle… – У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.).

«Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».

<p>30</p>

silhouette inquiétante – тревожащий силуэт (фр.).

<p>31</p>

«yellow-blue Vass» (англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».

Mais, ma pauvre amie… – Но, мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые (фр.).

elle la mangeait… – она пожирала его глазами (фр.).

petits vers… – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов (фр.).

Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».

<p>32</p>

«Les Enfants Maudits» – «Прoклятые дети» (фр.).

Du sollst… – Не слушай его (нем.).

On ne parle pas… – Разве можно так выражаться при собаке (фр.).

que voulez-vous dire? – о чем это вы? (фр.).

Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т. е. «четверг».

furchtbar – скверное (нем.).

Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.

Mais qu’est-ce… – Но что сделал с тобой твой кузен? (фр.)

<p>33</p>

petit-beurre – печенье к чаю (фр.).

<p>35</p>

unschicklish – нем. неподобающие, понятое Адой как «not chic» (англ. лишенные изысканности).

«Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

ailleurs – прочь (фр.).

<p>36</p>

particule – «de» или «d’» (фр.).

Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).

Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.

Je ne peux… – Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.).

Buchstaben – буквы алфавита (нем.).

c’est tout simple – это же так просто (фр.).

pas facile – нелегко (фр.).

Cendrillon – Cinderella (фр.).

mon petit… que dis-je – душечка моя… а на самом-то деле (фр.).

<p>37</p>

Elle est folle… – Она безумна и зла (фр.).

«Пивная башня» – англ. «Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.

Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

cousinage… – родство – опасное соседство (фр.).

qu’on s’embrassait – целуются в каждом углу (фр.).

hier und da – здесь и там (нем.).

raffolait… – сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.).

Tout est bien? – Все в порядке? (фр.)

Tant mieux – Тем лучше (фр.).

Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

<p>38</p>

контретан – русское искажение слова «contretemps» (фр. некстати, невпопад).

камеристочка – молодая горничная (рус.).

En effet – По правде сказать (фр.).

Petite nègre… – Маленькая негритянка на цветущем лугу (фр.).

ce sera… – это будет ужин на четверых (фр.).

…помахав у виска левым указательным пальцем… – Этот ген не миновал его дочери (см. с. 260, где фигурирует также и название крема).

Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Лев (Лео).

антрану… – русское искажение французского выражения «entre nous soi-dit», то есть «между нами двумя».

filius aquæ – лат. «сын воды»; дурной каламбур, основанный на «filum aquæ» (лат. средний путь, середина потока).

une petite juive… – чрезвычайно аристократичная евреечка (фр.).

ça va… – само собой (фр.).

seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» («нет слов»).

passe encore – худо-бедно сойдут (фр.).

Lorsque… – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона (фр.).

…на случай сохранились… – «Стихи на случай сохранились; / Я их имею; вот они» («Евгений Онегин», глава шестая, XXI, 1–2).

Klubsessel – кресло (нем.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука Premium

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века