Читаем Ада, или Радости страсти полностью

стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

<p>2</p>

Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк ревю», 23 декабря 1965 г.).

en connaissance de cause – понимая, что к чему (фр.).

Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У. Г. Хардинг.

«интересное положение» – беременность.

Лолита в Техасе. – Такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

Пеньюар – род халатика (рус.).

<p>3</p>

beau milieu – самая середина (фр.).

Фарабог – видимо, бог электричества.

Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-à-brac (фр. хлам).

entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

юкониты – обитатели Юкона (рус.).

алабырь – янтарь (фр. l’ambre, рус. алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

отрок милый, отрок нежный… – парафраз стихов Хаусмана.

ballatetta… – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255–1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».

Nuss – псих (нем.).

«рукулирующий» – гулюкающий (рус., от фр. roucoulant).

horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

Princesse Lointaine – «Принцесса Грёза», название французской пьесы.

<p>4</p>

pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя (фр.).

<p>5</p>

Je parie… – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин (фр.).

tour du jardin – прогулка по парку (фр.).

Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой названа известная порода фазанов.

слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

pollice verso – большой палец книзу (лат.).

<p>6</p>

прелестного испанского стихотворения – на самом деле двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».

<p>7</p>

Monsieur a quinze ans… – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю… Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того… (фр.).

rien qu’une petite fois – хотя бы однажды (фр.).

<p>8</p>

Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним (фр.).

se morfondre – хандрить (фр.).

Au fond – на самом деле (фр.).

Je l’ignore – Не знаю (фр.).

infusion de tilleul – липовый настой (фр.).

«Les Amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».

grand chêne – огромный дуб (фр.).

quelle idée – что за мысль (фр.).

«Les Malheurs de Swann» (фр.) – помесь «Les Malheurs de Sophie» (фр. «Злоключения Софи») м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann» (фр. «Любовь Свана»).

<p>10</p>

monologue intérieur – так называемый «поток сознания» (фр.), использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

soi-disant – так называемый (фр.).

господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

les robes vertes… – зеленые застиранные платьица маленьких девочек (фр.).

En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).

bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.).

<p>11</p>

groote – большой (голл.).

un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).

<p>12</p>

мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).

buvard – блокнот (фр.).

Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука Premium

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века