Читаем Ада, или Радости страсти полностью

devant les gens – в присутствии слуг (фр.).

Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

petits soupers – интимные ужины (фр.).

«персты» – по всей видимости, пушкинский виноград: «Продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой» (girl, jeune fille).

ciel-étoilé – звездное небо (фр.).

Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой (фр.).

gelinotte – рябчик (фр.).

Le feu… – Cтоль нежное пламя невинности, / что… на челе ее (фр.).

по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

quoi que сe soit – что бы то ни было (фр.).

en accuse… – выдавало ее красоту (фр.).

кэрлетический – анаграмма слова «электрический».

Tetrastes… – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

«Достойный и добрый человек» – фраза, которой британский политик Уинстон Черчилль восторженно охарактеризовал Сталина.

voulu – намеренна (фр.).

echt… – истинный германец (нем.).

Kegelkugel – кегельный шар (нем.).

Partir… – Уехать – значит отчасти умереть, а умереть – отчасти далековато уехать (фр.).

мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).

Ou comme ça? – Или прямо так? (фр.)

<p>39</p>

sales… – мерзкие мелкие буржуа (фр.).

D’accord – Согласен (фр.).

Же тампри (рус.) – искаженное je t’en prie (фр. пожалуйста!).

Тригорин… – отсылка к сцене из «Чайки».

Houssaie – «Холливуд» по-французски.

enfin – наконец (фр.).

пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».

cœur de bœuf – фр. бычье сердце (подразумевается форма).

Quand tu voudras… – Всегда к твоим услугам, приятель (фр.).

la maudite… – прoклятая (гувернантка) (фр.).

Vos… – Ну и выраженьица у вас (фр. – рус.).

qui tâchait… – который пытался вскружить ей голову (фр.).

«Ombres et couleurs» – «Цвета и тени» (фр.).

<p>40</p>

qu’on la coiffe… – делать прическу на вольном воздухе (фр.).

un air entendu – понимающий взгляд (фр.).

ne sait quand… – Бог весть, когда вернется (фр.).

mon beau page – мой милый паж (фр.).

<p>41</p>

C’est ma dernière… – Это моя последняя ночь в поместье (фр.).

Je suis… – Я вся твоя, скоро уже рассветет (фр.).

Parlez pour vous – Говори за себя (фр.).

immonde – неудобосказуемый (фр.).

il la mangeait… – он осыпал ее отвратительными поцелуями (фр.).

qu’on vous culbute – что вас кувыркают (фр.).

marais noir – черное болото (фр.).

<p>42</p>

j’ai des ennuis – у меня неприятности (фр.).

topinambour – топинамбур, плод земляной груши (фр.); каламбур построен на слове «каламбур».

On n’est pas… – Что за хамское поведение (фр.).

Стукин – Лесная Фиалка, как и Лядвенец несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.

Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.

«До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная Ладора.

partie… – пикник (фр.).

ich bin… – Я острослов неисправимый (нем.).

дядя… – «Мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин». Глава первая, I, 1).

encore un… – еще один «призрак-малютка» (фр.); каламбур.

<p>43</p>

Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.

<p>Часть вторая</p><p>1</p>

Poule – потаскушка (фр.).

комси… – comme-ci comme-ça (фр. «и так и сяк»), неправильно произнесенное по-русски.

«Bâteau Ivre» (фр. «Пьяный корабль») – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».

ce qui… – что сводится к тому же самому (фр.).

maux – муки (фр.).

ариллус – покров семени некоторых растений.

Грант… – В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».

<p>2</p>

«сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune» (фр. «Комическая история Лунных штатов») Сирано де Бержерака.

Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.

Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).

fille de joie – шлюха (фр.).

<p>3</p>

maison close – публичный дом (фр.).

Künstlerpostkarte – художественная почтовая открытка (нем.).

la gosse – девочка (фр.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука Premium

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века