Читаем Ада, или Радости страсти полностью

«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).

sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).

tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).

<p>13</p>

Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).

calèche – виктория (фр.).

très en beauté – такая хорошенькая (фр.).

grande fille – взрослая девушка (фр.).

«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.

copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).

à grand eau – не жалея воды (фр.).

désinvolture – непринужденностью (фр.).

фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

sans façons – бесцеремонно (фр.).

страпонтин – переднее откидное сиденье.

décharné – изнуренный (фр.).

cabane – хижина (фр.).

Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).

pointe assassine – убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).

Il pue – Он смердит (фр.).

<p>14</p>

«Атала» – повесть Шатобриана.

un juif – еврей (фр.).

Et pourtant – Подумать только (фр.).

Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).

<p>17</p>

Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).

pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

trouvaille – счастливая находка (фр.).

Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).

recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.).

столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

<p>18</p>

puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).

les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).

et tout le reste – и все остальное (фр.).

<p>19</p>

мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

au feu! – горим! (фр.)

flambait – объят пламенем (фр.).

Золушка – Cendrillon во французском оригинале.

en croupe – сидящие позади (фр.).

à reculons – пятясь (фр.).

«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

parlez pour vous – говорите за себя (фр.).

trempée – промокла (фр.).

<p>20</p>

Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).

Aussitôt après – Сразу за этим (фр.).

Ménagez… – Не слишком усердствуй с американизмами (фр.).

Leur chute… – Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).

Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

<p>21</p>

pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).

en lecture – выдано (фр.).

cher, trop cher René – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».

Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

Höhensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).

démission éplorée – со слезою написанное извещение об уходе (фр.).

les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).

fait divers – происшествие (фр.).

qui le sait! – кто знает! (фр.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука Premium

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века