…фантастический грызун, сев на него верхом <…> Картина сейчас хранится в Венской академии изобразительных искусств». – Точное описание детали на переднем плане центральной панели триптиха И. Босха «Страшный суд» (1504 г., Венская академия изобразительных искусств).
С. 436. …триптиха <…> сада лукавых наслаждений, созданного около 1500 года <…> бабочек – самочку воловий глаз, в центре правой панели, и крапивницу в срединной панели… – Детали триптиха Босха «Сад земных наслаждений» (1500–1510).
…клубничины размером с женщину, которую ты обнимаешь вместе с ним… – На переднем плане центральной панели «Сада земных наслаждений» изображен человек, кусающий и обнимающий огромную клубничину.
С. 437. à trois – втроем.
волатина – возможно, от латинского названия птицы якарины из семейства овсянковых, единственного представителя рода Volatinia. Исп. volatin – канатный плясун, акробат.
драгонара – название дворца на мальтийском мысе, в пещерах которого, по легендам, жил дракон. В 1964 г. во дворце открылось казино, что, возможно, было известно Набокову и что напоминает о страсти Демона к азартным играм.
С. 438. Ерун Антонисон ван Акен – настоящее имя Босха.
…molti aspetti affascinanti <…> enigmatica arte… – эти слова («многие увлекательные стороны… загадочного искусства»), как заметила Дж. Бадер (Bader J. Crystal Land. Artifice in Nabokov’s English Novels. Berkeley et al., 1972. P. 147), взяты из итальянской брошюры о Босхе (Bussagli M. Bosch. Firenze: Sadea, 1966. P. 3).
…которой он завещал <…> свой второй по качеству катетер. – Отсылка к Ч. II, гл. 9 «Улисса» Джойса, в начале которой цитируются строчки из неопубликованного скабрезного стихотворения Оливера Гогарти «Медик Дик и медик Дэви»: «Сперва ее облапил, / Потом ее огладил, / А после взял и вдруг / Катетер ей приладил» (пер. В. Хинкиса и С. Хоружего). Далее в этой главе обсуждается завещание Шекспира и его знаменитое решение оставить жене вторую по качеству кровать. В своих университетских лекциях об «Улиссе» Набоков заметил: «<…> Джойс строит игру слов, наделяя мистера Беста и кровать, которую Шекспир завещал своей жене Энн Хэтуэй, общим эпитетом “second-best” (второсортный)» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. С. 414–415).
…железное жало Нюрнбергской Старой Девы… – Обыгрывается название средневекового пыточного устройства «Железная дева» или «Нюрнбергская дева» (по месту постройки старейшего из известных экземпляров), представляющего собой железный шкаф, внутренняя сторона которого усажена длинными острыми штырями.
С. 439. Черный Миллер – игра с англ. blackmailer (шантажист, букв. черный отправитель).
С. 440. Жена брюхата, вот судьбина! <…> В большую печь – побольше дров. – В оригинале следующие строчки: «My spouse is thicker, I am leaner. / Again it comes, a new bambino. / You must be good like I am good. / Her stove is big and wants more wood» («Моя супруга стала толще, я стройнее. / Он снова грядет, новый бамбино. / Ты должен быть таким же хорошим, как я. / У нее большая печь, и ей нужно больше дров»).
С. 443. …изображая Бориса Годунова, разразился <…> черными, как вакса, слезами, перед тем как скатиться по ступеням бурлескного престола… – Ср. слова придворного в «Борисе Годунове» (1825) Пушкина: «На троне он сидел и вдруг упал – / Кровь хлынула из уст и из ушей». В предсмертной речи Годунов наставляет сына: «О, милый сын, ты входишь в те лета, / Когда нам кровь волнует женский лик. / Храни, храни святую чистоту / Невинности и гордую стыдливость: / Кто чувствами в порочных наслажденьях / В младые дни привыкнул утопать, / Тот, возмужав, угрюм и кровожаден, / И ум его безвременно темнеет. <…> Ты муж и царь; люби свою сестру, / Ты ей один хранитель остаешься». Проводя линию от Демона Вина к Годунову и от Вана к царевичу, Набоков, по-видимому, хотел обратить внимание читателя на эти последние слова о сестре.