Читаем Ада, или Отрада полностью

С. 415. Chère-amie-fait-morata – каламбурная франко-итальянская фраза, в которой обыгрываются значения слова chère (еда, кушанье), chère amie (дорогая подруга) и ит. innamorata (возлюбленная). См. коммент. к с. 139.

С. 416. …в нуливерсуме… – В оригинале не имеющий русского словарного эквивалента англ. термин nulliverse (от null – недействительный, пустой, фиктивный, сводящийся к нулю), возникший в середине XIX в., – мир, лишенный какого-либо объединяющего принципа или плана. Термин встречается в философских сочинениях Уильяма Джеймса, у последователей и переводчиков Э. Сведенборга.

…требовать благопристойности от дельфинетки! – Т. е. от единоутробной (младшей) сестры: «дельфин» происходит от греч. delphys (матка) и родственно греч. adelphos (брат, букв. «из той же утробы, соутробный»).

«Oh-de-grâce» – фр. grâce – благодать, прелесть, изящество. Переиначено название уже упоминавшихся духов «Eau de Grasse».

…Вайнлендер – первый русский, отведавший лабруску. – Виноград лабруска (Vitis labrusca) является родоначальником бо́льшей части американских культурных сортов винограда. Фамилия Вайнлендера в «Аде» восходит к Винланду (Vinland – «Винная страна»), названию территории в Северной Америке, данному около 1000 г. исландским викингом Лейфом Эриксоном, сыном знаменитого Эрика Рыжего. В 1961–1968 гг. на о. Ньюфаундленд были проведены раскопки, обнаружившие археологические свидетельства раннего поселения викингов.

«Мнѣ снится саПЕРникъ ЩАСТЛИИВОЙ!»… – строка из романса «Сомнение» («Мне снится соперник счастливый, / И тайно и злобно кипящая ревность пылает <…>»). В оригинале по-русски латиницей. Перевод Набокова: «I dream of a fortunate rival!»

С. 417. матриминимальное ложе обыгрывает матримониальное, т. е. брачное, ложе. В оригинале игра строится с англ. connubial bed (брачное ложе) и concubinage (внебрачное сожительство).

С. 418. teste – проверено (фр.).

Чародейка! Акразия! – В аллегорической поэме английского поэта Э. Спенсера (1552 или 1553–1599) «Королева фей» (опубл. 1590–1596) колдунья Акразия – соблазнительница рыцарей.

sensu largo – здесь: в широком смысле (в обычном латинском выражении «sensu lato» второе слово заменено на ит. largo – широкий).

vue d’oiseau – с высоты птичьего полета (фр.).

С. 419. Новый Роман (Le nouveau roman) – литературное течение во французской прозе 1940–1960-х гг., порвавшее с традициями романа бальзаковского типа. Отказавшись от принципа жизнеподобия, психологических мотивировок и обрисовки характеров, представители этого течения (в их числе А. Роб-Грийе) обратились к описанию обособленных моментов душевных состояний человека и предметов внешнего мира, ставя своей целью беспристрастное воссоздание анонимной, безликой, но общезначимой «субстанции» существования.

С. 420. …Грилло или Обьето, капризу или замыслу, Ober- или Unterart… – См. примеч. Дамор-Блока. Названные имена только кажутся реальными, на самом деле они образованы от ит. grillo (каприз, прихоть) и obietto (цель, предмет).

…не просто кошка, а настоящий хорек <…> Perwitsky. – Обыграны названия двух мелких хищников – перевязки (Vormela peregusna), англ. perwitsky, представителя монотипического рода из семейства куньих, и схожего с ней степного хорька, с которым ее часто путают. Кроме того, в английском названии хорька (polecat) Набоков вскрывает его этимологию: pole (предположительно от старофранцузского poule – птица, наседка) и cat (кошка).

…caro Вана… – дорогой, милый, любимый (ит.), созвучно с «караван».

С. 421. …Верма <…> шерстяными червяками… – Подразумевается ит. verme (червь, гусеница).

Pour Elle <…> Poor L. – К французской подписи Люсетты (т. е. «Для нее», с подразумеваемым «Pauvre L.» – «Бедная Л.») Ван подбирает созвучное английское обращение («Бедная Л.»), обыгрывающее инициал ее имени.

С. 422. mon petit – моя маленькая.

Пардус (устар.) леопард, барс, лат. pardus – барс. Пардусы в греческой мифологии сопутствуют Вакху и запряжены в его колесницу.

…пегого Пега… – В оригинале «Peg» намекает на англ. Pegasus (Пегас) и русское «пег»; мы использовали каламбур из первой главы «Дара»: «При такой количественной скудости нужно мириться с тем, что наш пегас пег, что не все в дурном писателе дурно, а в добром не все добро» (Набоков В. Дар. С. 82).

зиккурат – в архитектуре Древней Месопотамии культовая ярусная башня.

С. 425. tableau vivant – живая картина (фр.), композиции, представляемые позирующими людьми в подражание известным художественным произведениям или воображаемым картинам и скульптурам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века