Здесь продолжается тема сценических интерпретаций произведений Пушкина, в том числе музыкальных, среди которых Набоков выделял оперу М. П. Мусоргского «Борис Годунов» (первая постановка 1874). В неопубликованном берлинском докладе 1928 г. «Об опере» Набоков заметил следующее: «Резвое воображение найдет некоторое удовольствие в картине такого рода – страна, где все книги написаны поэтами и <где> прикащики в магазинах отвечают арией на арию покупателя. Вот мне и кажется, что опера, будучи совсем естественно<й> в своих зачатках, – мы каждый день видим на улице, на ниве, в кабаке маленькую оперу, – является естественной и в своем дальнейшем развитии, – постольк<у>, поскольк<у> она дает нам картину того, как люди выражали бы свои чувства, если бы они всегда – а не только на работе или в ванне – распевали бы. И если соответствие, гармония между обстановкой и песней всегда соблюдены в обиходной жизни, то гармония эта должна существовать и в опере, – и только когда эта гармония соблюдена, опера прекрасна. Прекрасны в этом смысле “Пеллеас и Мелизанда” <Дебюсси>, “Борис Годунов” и отчасти “Кармен”» (BCA / Manuscript box 1).
Мое первое – движение ног в танце, мое второе – старое <…> жаргонное словцо, означающее «богатство», а мое целое любит цель. <…> Мое первое – это также краткая форма детского слова. – Краткая форма детского слова – па (от папа). В оригинале шарада строится на словах «ridge» (горный кряж, хребет, водораздел; в XIX в. – жаргонное «деньги») и «cart» – телега, повозка (отголосок шарады с «horsecart» в Ч. 1, гл. 12); англ. cartridge – патрон.
Часть третьяС. 447. Он путешествовал, он исследовал, он преподавал.
При полной луне, серебрившей пески, <…> он осматривал <…> Он охотился… – Как отметил Проффер (Proffer C. R. «Ada» as Wonderland: A Glossary of Allusions to Russian Literature // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Р. 249), схожим образом начинается предпоследняя глава «Воспитания чувств» Г. Флобера:
«Он отправился в путешествие.
Он изведал тоску на палубе пароходов, утренний холод после ночлега в палатке, забывался, глядя на пейзажи и руины, узнал горечь мимолетной дружбы.
Он вернулся.
Он выезжал в свет и пережил еще не один роман. Но неотступное воспоминание о первой любви обесцвечивало новую любовь; да и острота страсти, вся прелесть чувства была утрачена» (Флобер Г. Собр. соч.: В 4 т. М., 1971. Т. 3. С. 428. Пер. А. Федорова).
…на озере Ван с британским губернатором Армении… – Озеро Ван находится на Армянском нагорье в восточной части современной Турции.
Сидра – название средиземноморского залива у берегов Ливии совмещено с названием античного портового города Сиедра, находившегося на южном побережье Малой Азии (вблизи современной Аланьи); кроме того, Sidra – палиндром слова «Ардис».
Эбертелла – название рода бактерий; эбертелла тифозная. Женский персонаж с таким именем возникает в «Бледном огне».
«крещение желанием» – англ. baptism of desire (лат. baptismus flaminis), положение католической теологии, согласно которому тот, кто пожелал принять крещение, но не смог совершить обряд в силу непреодолимых обстоятельств, все равно может быть спасен милостью Божией.
С. 448. «merry-cans» с «Биллем» обыгрывает английские слова Americans (американцы), merry chap (весельчак, участник увеселений), jerrycans (канистры емкостью пять американских галлонов) и billycan или просто billy (металлический контейнер для кипячения воды, походный котелок).
…Меркурий, неотрывно смотревший из-за его плеча, оборотился внимательным кипарисом. – Меркурий упомянут, по-видимому, как бог путешествий, покровитель искусств и ремесел, однако его превращение в дерево скорби напоминает о том, что Меркурий считался проводником душ в мире мертвых. В «Метаморфозах» Овидия юноша Кипарис, любимец Аполлона, смертельно ранив прекрасного оленя, к которому был сильно привязан, попросил богов превратить его в дерево, чтобы он мог вечно тосковать по своему другу.
С. 449. Мирамас (Bouches Rouges-du-Rhône) – город на Лазурном Берегу в департаменте Буш-дю-Рон, к названию которого Набоков добавляет слово rouges (красные): bouche означает не только устье, эстуарий (реки Роны, впадающей в Средиземное море), но и рот, уста.
С. 450. трипитака на языке пали означает «три короба», свод раннебуддийских священных текстов V–III вв. до н. э.