Читаем Ада, или Отрада полностью

– Это ничего не доказывает, это совсем не гадкие наклонности, это просто шалость, – успокаивал ее Левин» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. М., 1935. Т. 19. С. 175).

Секс-Руж – гора в Бернских Альпах швейцарского кантона Вале. В Ч. 3, гл. 8 «Рыжая гора» будет соотнесена с образом Люсетты, в то время как находящаяся рядом с ней, недалеко от Монтрё, «Черная гора» (Секс-Нуар) – с Адой: «Монт-Ру (Roux), наша рыжая малышка мертва. <…> Гора Рыжая (Russet), лесистый холм за городом, отвечала своему названию и осенней репутации, с этим теплым свечением курчавых каштанов; а на другом берегу озера Леман, Леман означает Любовник, виднелся гребень Секс-Нуар, Черной Горы». Фр. sex – отдельно стоящая скала, скальный утес.

С. 37. «Signor Konduktor, ай вант go Lago di Luga, hier geld» – смесь искаженного итальянского, английского и немецкого: «Господин кондуктор, я хочу ехать [к] озеру Луга, вот деньги». «Lago di Luga» – от ит. Lago di Lugano – озеро Лугано в Швейцарии.

…флаконе с надписью яркими буквами «Quelques Fleurs»… – Как указал Бойд, французские духи с таким названием («Несколько цветов»), модные в 1920–1930-х гг., выпускались парфюмерным домом «Houbigant». Примечательно, что в драме Набокова «Человек из СССР» (1927) духи «Убиган» упоминаются в связи с темой адюльтера: антисоветский агент Алексей Кузнецов говорит своей любовнице, киноактрисе Марианне Таль: «Да, все забываю вам сказать, вы бы вовсе не душились. Марианна. Это чудные духи. Ты ничего не понимаешь. Убиган. Кузнецов (напевает). А мой милый хулиган подарил мне Убиган… Это ваш муж – на столике?» (Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Состав., вступ. ст., примеч. А. Бабикова. СПб., 2008. С. 331).

Центавра (далее в этой главе – «Сен-Таврус») – аллюзия на роман Джона Апдайка (1932–2009) «Кентавр» (1963), мифологический сюжет которого развивается в американских реалиях XX в.; известен в «Аде» под названием «Хирон» (см. коммент. к с. 135).

С. 38. Некто д-р Фройд <…> д-ра Фройта из Синьи-Мондьё-Мондьё, городка в Арденнах <…> оба происходили из Вьены (Изер)… – Игра с именем австрийского психолога Зигмунда Фрейда (Sigmund Freud, 1856–1939), которого Набоков считал шарлатаном: «Sig» отзывается в названии городка Синьи-ле-Пти (Signy-le-Petit) в Арденнах, в то время как вторая часть имени (mund) по созвучию ассоциирована с фр. mon Dieu (Бог мой). Французский город Вьен в департаменте Изер соотнесен с Веной, в которой Фрейд прожил бо́льшую часть жизни. По общему принципу зеркальности и двоения в «Аде», Фрейд разделен в романе на д-ра Фройда и его коллегу д-ра Зиг Хайлера (Sig Heiler), в имени которого помимо официального нацистского приветствия гитлеровской Германии «Sieg Heil!» обыгрывается нем. Heiler (целитель), созвучное англ. healer – целитель, знахарь (с возможным намеком на «исцеление» Германии под властью нацистов). Семантическую близость фамилии Фрейда немецкому «die Freude» (радость, удовольствие) Набоков обыграл в «Других берегах» (ДБ, 178–179) в связи с любовной темой (гувернер влюбился в мать Набокова): «местный воздухоплаватель Sigismond Lejoyeux [фр. le joyeux – радостный, веселый] занимался надуванием огромного желтого шара» (помимо двусмысленного в контексте антифрейдовского выпада «занимался надуванием», «желтый шар» намекает на презерватив).

…холодный дом, гнуспиталь… – В примеч. Дамор-Блока это слово (в оригинале «horsepittle») названо каламбуром, что не следует из «Холодного дома» Диккенса, в котором мальчик Джо, сказавший в разговоре с Алленом Вудкортом «horsepittle» вместо «hospital» (гл. XLVI), по незнанию искажает и другие слова.

С. 39. «Морона» – возможно, от «морного зелья» – яд, отрава (Словарь Даля).

С. 40. Aujourd’hui (heute – ой ли!)… – В оригинале обыгрывается созвучие французских и немецких слов, означающих «нынче», с англ. hoity-toity – скажите пожалуйста, ну и ну.

Princesse Lointaine – «La Princesse lointaine» (букв. «Далекая принцесса»), название драмы (1895) французского поэта и драматурга-неоромантика Эдмона Ростана (1868–1918), в русском переводе «Принцесса Грёза». В ее основе лежит легенда о провансальском трубадуре Жофре Рюделе, который полюбил графиню Триполи по рассказам паломников о ее красоте и добродетели и сложил в ее честь множество стихов. Чтобы увидеть свою «далекую любовь», Рюдель отправился на Ближний Восток, но во время путешествия заболел и скончался в Триполи на руках графини.

теперь изъ ада – в оригинале по-русски латиницей с английским переводом в скобках: «now is out of hell».

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века