Читаем A Wreath for Rivera полностью

“… in my country, Miss Wayne… no, I cannot call you Miss Wayne. Car-r-r-lisle! What a strange name… Strange and captivating.”

“Carlos!”

“Forgive me. You spoke?”

“About those umbrellas, Breezy.”

“Yes, I did speak.”

“A thousand pardons, I was talking to Carlisle.”

“I’ve engaged a table for three, Fée. You and Carlisle and Ned. Don’t be late.”

“My music to-night shall be for you.”

“I am coming also, George.”

What!”

“Kindly see that it is a table for four.”

Maman! But I thought…”

“You won’t like it, C.”

“I propose to come.”

“Damn it, you’ll sit and glare at me and make me nervous.”

“Nonsense, George,” Lady Pastern said crisply. “Be good enough to order the table.”

Her husband glowered at her, seemed to contemplate giving further battle, appeared suddenly to change his mind and launched an unexpected attack at Rivera.

“About your being carried out, Carlos,” he said importantly. “It seems a pity I can’t be carried out too. Why can’t the stretcher party come back for me?”

“Now, now, now,” Mr. Bellairs interrupted in a great hurry. “We’ve got everything fixed, Lord Pastern, now, haven’t we? The first routine. You shoot Carlos. Carlos falls. Carlos is carried out. You take the show away. Big climax. Finish. Now don’t you get me bustled,” he added playfully. “It’s good and it’s fixed. Fine. That’s right, isn’t it?”

“It is what has been decided,” Mr. Rivera conceded grandly. “For myself, I am perhaps a little dubious. Under other circumstances I would undoubtedly insist upon the second routine. I am shot at but I do not fall. Lord Pastern misses me. The others fall. Breezy fires at Lord Pastern and nothing happens. Lord Pastern plays, faints, is removed. I finish the number. Upon this routine under other circumstances, I should insist.” He executed a sort of comprehensive bow, taking in Lord Pastern, Félicité, Carlisle and Lady Pastern. “But under these exclusive and most charming circumstances, I yield. I am shot. I fall. Possibly I hurt myself. No matter.”

Bellairs eyed him. “Good old Carlos,” he said uneasily.

“I still don’t see why I can’t be carried out too,” said Lord Pastern fretfully.

Carlisle heard Mr. Bellairs whisper under his breath: “For the love of Pete!” Rivera said loudly: “No, no, no, no. Unless we adopt completely the second routine, we perform the first as we rehearse. It is settled.”

“Carlisle,” said Lady Pastern rising, “shall we…?”

She swept her ladies into the drawing-room,

Félicité was puzzled, resentful and uneasy. She moved restlessly about the room, eyeing her mother and Carlisle. Lady Pastern paid no attention to her daughter. She questioned Carlisle about her experiences in Greece and received her somewhat distracted answers with perfect equanimity. Miss Henderson, who had taken up Lady Pastern’s box of embroidery threads, sorted them with quiet movements of her hands and seemed to listen with interest.

Suddenly Félicité said: “I don’t see much future in us all behaving as if we’d had the Archbishop of Canterbury to dinner. If you’ve got anything to say about Carlos, all of you, I’d be very much obliged if you’d say it.”

Miss Henderson, her hands still for a moment, glanced up at Félicité and then bent again over her task. Lady Pastern, having crossed her ankles and wrists, slightly moved her shoulders and said: “I do not consider this a suitable occasion, my dear child, for any such discussion.”

“Why?” Félicité demanded.

“It would make a scene, and under the circumstances,” said Lady Pastern with an air of reasonableness, “there’s no time for a scene.”

“If you think the men are coming in, Maman, they are not. George has arranged to go over the programme again in the ballroom.”

A servant came in and collected the coffee cups. Lady Pastern made conversation with Carlisle until the door had closed behind him.

“So I repeat,”‘ Félicité said loudly, “I want to hear, Maman, what you’ve got to say against Carlos.”

Lady Pastern slightly raised her eyes and lifted her shoulders. Her daughter stamped. “Blast and hell!” she said.

“Félicité!” said Miss Henderson. It was neither a remonstrance nor a warning. The name fell like an unstressed comment. Miss Henderson held an embroidery stiletto firmly between finger and thumb and examined it placidly. Félicité made an impatient movement. “If you think,” she said violently, “anybody’s going to be at their best in a strange house with a hostess who looks at them as if they smelt!”

“If it comes to that, dearest child, he does smell. Of a particularly heavy kind of scent, I fancy,” Lady Pastern added thoughtfully.

From the ballroom came a distant syncopated roll of drums ending in a crash of cymbals and a loud report. Carlisle jumped nervously. The stiletto fell from Miss Henderson’s fingers to the carpet. Félicité, bearing witness in her agitation to the efficacy of her governess’s long training, stooped and picked it up.

“It is your uncle, merely,” said Lady Pastern.

Перейти на страницу:

Все книги серии Roderick Alleyn

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература