Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

“A table,” I blurted. It was the first thing that came to mind, and a jolly good thing I’d thought of it. There must be dozens of tables in a place like this, and I’d be able to have a good old snoop round while searching for the right one.

“Could you … er … describe it?”

“Yes,” I said. “Of course. It has four legs and—a top.”

I could see that he was unconvinced.

“It’s for stamps, you see. Father’s a philatelist, and he needs something he can spread his work on … under a lamp. His eyes are not quite what they used to be, and my sisters and I—”

He was edging me towards the door.

“Oh—just a minute. I think that’s it,” I said, pointing to a rather sorry bit of furniture that was huddled in the gloom beneath an ormolu clock with plump-bellied pewter horses. By moving to touch it, I was six or eight feet deeper into the shop.

“Oh, no, this one’s too dark. I thought it was mahogany. No—wait! It’s this one over here.”

I had plunged well towards the back of the shop and into the shadows. With Pettibone bearing down upon me like a wolf upon the fold, I realized that I was now cut off from the door and freedom.

“What are you playing at?” he said, making a sudden grab for my arm. I leapt out of his reach.

Suddenly the situation had turned dangerous. But why? Was there something in the shop Pettibone didn’t want me to see? Did he suspect that I was on to his shady antiques dealings?

Whatever the cause of his aggressiveness, I needed to act quickly.

To my right, standing about a foot out from the wall, was a massive wardrobe. I slid behind it.

For a while, at least, I was safe. He was too big to squeeze behind the thing. I might not be able to come out, but I’d have a moment to plan my next move.

But then Pettibone was back with a broom. He shoved the bristles into my ribs—and pushed. I stood my ground.

Now he turned the broom around and began prodding at me furiously with the handle, like a man who has trapped a rat behind the kitchen cupboard.

“Ouch!” I cried out. “Stop! Stop it! You’re hurting me!”

Actually, he wasn’t, but I couldn’t let him know that. I was able to slip far enough along the wall that I was beyond reach of his broom.

As he came round the wardrobe to have a try from the other side, I slithered back to the far end.

But I knew I was trapped. This game of cat and mouse could go on all day.

Now the wardrobe had begun to move, its china casters squealing. Pettibone had put his shoulder to a corner and was shifting the thing out from the wall.

“Oh!” I shrieked. “You’re crushing me!”

The wall of wood stopped moving and there was a brief pause in his attack, during which I could hear him breathing heavily.

“Reginald!”

The voice—a woman’s—cut through the shop like a falling icicle. I heard him mutter something.

“Reginald, come up here at once! Do you hear me?”

“Hello upstairs!” I shouted. “It’s Flavia de Luce.”

There was a silence, and then the voice said, “Come up, Flavia. Reginald, bring the girl here.”

It was as if she’d said “fetch.”

I slipped out from behind the wardrobe, rubbing my elbows, and shot him a reproachful look.

His eyes strayed to a narrow staircase at the side of the shop, and before he could change his mind, I moved towards it.

I could have made a break for the door, but I didn’t. This could be my only chance at scouting out the place. “In for a penny, in for a pound,” as Mrs. Mullet was fond of saying.

I put my foot on the first step and began my slow trudge upstairs to whatever fate awaited me.

The room at the top came as a complete surprise. Rather than the rabbit’s warren of little cubicles I had imagined, the place was unexpectedly large. Obviously, all of the interior walls had been knocked out to form a spacious attic which was the same size as the shop beneath.

And what a contrast with the shop it was! There was no clutter up here: In fact, with one exception, the room was almost empty.

In the middle of the floor stood a great square bed hung with white linen, and in it, propped up by a wall of pillows, was a woman whose features might well have been chiseled from a block of ice. There was a faint bluish—or cyanotic—tinge to her face and hands which suggested, at first glance, that she might be the victim of either carbon monoxide or silver poisoning, but as I stared, I began to see that her complexion was colored not by poison, but by artifice.

Her skin was the color of skim milk. Her lips, like those of her husband (I presumed that the parrot-man was her husband) were painted a startling red, and, as if she were a leftover star from the silent cinema, her hair hung down around her face in a mass of silver ringlets.

Only when I had taken in the details of the room and its occupant did I allow my attention to shift to the bed itself: an ebony four-poster with its posts carved into the shape of black angels, each of them frozen into position like a sentry in his box at Buckingham Palace.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика