Читаем A Red Herring Without Mustard полностью

From the Visto an overgrown path ran south, crossing here and there long-abandoned lawns and hedges, which gave way eventually to copses and scrub. I followed the narrow track, and soon arrived at the Palings.

The Gypsy’s caravan was as I had left it, although the ground bore signs of many “hobnail boots,” as Feely had called them.

Why was I drawn back here? I wondered. Was it because the Gypsy had been under my protection? I had, after all, offered her sanctuary in the Palings and she had accepted. If amends were to be made, I would make them on my own—not because I was made to do so by a sense of shame.

Gry was grazing contentedly near the elders at the far side of the grove. Someone had brought him back to the Palings. They had even thought to bring a bale of fresh hay to the clearing, and he was making short work of it. He looked up at me without curiosity and then went back to his food.

“Who’s a good boy, then?” I asked him, realizing, even as I said it, that these were words to be used in addressing a parrot.

“Good Gry,” I said. “Splendid horse.”

Gry paid not the slightest attention.

Something fastened to one of the tree trunks near the bridge caught my eye: a white wooden panel about six feet from the ground. I walked round the other side for a closer look.

Police Investigation—No Admittance by Order—Hinley Constabulary

The signboard was facing east—away from Buckshaw. Obviously it was meant to deter those hordes of the idly curious who flock to places where blood has been shed like crows to a winter oak.

I was, after all, on my own property. I could hardly be trespassing. Besides, I could always claim that I hadn’t seen the thing.

I put a foot carefully onto one of the caravan’s shafts and, waving my arms for balance like an aerialist, made my way slowly, heel to toe, up the slope to the driving board. To my surprise, the door had been replaced.

I paused to prepare myself—took a deep breath—then opened the door and stepped inside.

The blood had been cleaned up—I saw that at once. The floor was newly scrubbed and the sharp clean smell of Sunlight soap still hung in the air.

It wasn’t dark inside the caravan, but neither was it light. I took a step towards the rear and froze in my tracks.

Someone was lying on the bed!

Suddenly my heart was pounding in a frenzy, and my eyes felt as if they were about to pop out of their sockets. I hardly dared breathe.

In the gloom of the drawn curtains I could see that it was a woman—no, not a woman—a girl. A few years older than me, perhaps. Her hair was raven black, her complexion tawny, and she was wrapped in a shapeless garment of black crepe.

As I stood motionless, staring at her face, her dark eyes opened slowly—and met mine.

With a quick, powerful spring she leapt from the bed, snatching something from a shelf, and I suddenly found myself wedged sharply against the wall, my arm twisted behind my back and a knife at my throat.

“Let go! You’re hurting me!” I managed to squeeze the words out through the pain.

“Who are you? What are you doing here?” she hissed. “Tell me before I slit your gullet.”

I could feel the knife’s blade against my windpipe.

“Flavia de Luce,” I gasped.

Damn it all! I was beginning to cry.

I caught a glimpse of myself in the mirror: her arm beneath my chin … my bulging eyes … the knife—the knife!

“That’s a butter knife,” I croaked in desperation.

It was one of those moments that might later seem amusing, but it wasn’t now. I was trembling with fear and anger.

I felt my head jerk as she pulled back to look at the blade, and then I was being pushed away.

“Get out of here,” she said roughly. “Get away—now—before I take the razor to you.”

I didn’t need a second invitation. The girl was obviously mad.

I stumbled towards the door and jumped to the ground. I grabbed Gladys and was halfway to the trees when—

“Wait!”

Her voice echoed in the glade.

“Did you say your name was Flavia? Flavia de Luce?”

I did not reply, but stopped at the edge of the grove, making sure that I kept Gry between us as a makeshift barrier.

“Please,” she said. “Wait. I’m sorry. I didn’t know who you were. They told me you saved Fenella’s life.”

“Fenella?” I managed, my voice shaking, still hollowed out by fear.

“Fenella Faa. You brought the doctor to her … here … last night.”

I must have looked a perfect fool as I stood there with my mouth open like a goldfish. My brain needed time to catch up as the girl flip-flopped suddenly from holding a blade at my throat to being sorry. I was not accustomed to apologies, and this one—probably the first I had ever received in my life—caught me off guard.

“Who are you?” I asked.

“Porcelain,” she said, jumping down from the caravan. “Porcelain Lee—Fenella’s my gram.”

She was coming towards me through the grass, her arms extended in biblical forgiveness.

“Let me hug you,” she said. “I need to thank you.”

I’m afraid I shrank back a little.

Перейти на страницу:

Все книги серии Flavia de Luce

Похожие книги

Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей
Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика