Читаем 6fe33687fe1e42e8f005473e4c927e62 полностью

- Вот как? И зачем же я вам понадобилась, мистер Грант? – к Флэнни вернулись ее спокойствие и невозмутимость

Однако смутить Чарли было не так-то легко.

- Для многих вещей, – коротко и прямо ответствовал он. – Но о них вы узнаете позже, Снежная королева. А пока просто поверьте мне на слово: вы мне очень нужны. Просто необходимы. Мне никак не обойтись без вас.

- Боже, вы меня пугаете, – насмешливо фыркнула Флэнни.

- Я сам себя пугаю, – пожал плечами Чарли. – Но так уж вышло, и ничего с этим не поделаешь.

- Похоже, вы заразились безумием от своего друга, мистера Грандчестера.

- Очевидно, да. Но знаете ли, пребывая в этом, как вы изволили выразиться, безумном состоянии, могу сказать вам, что в этом что-то есть. Определенно что-то есть. Рекомендую попробовать.

Флэнни не нашлась, что ответить, а потому лишь повела плечом, стряхивая снег.

- Я, пожалуй, пойду домой, пока нас здесь окончательно не засыпало, – пробормотала девушка после минутного молчания.

- Могу я проводить вас?

- Как пожелаете, хотя у вас должны быть более важные дела. Например, приглядывать за вашим безумным другом.

- Мой безумный друг еще не сошел с ума окончательно, а потому прекрасно позаботиться о себе сам, – твердо возразил Чарли.

- Похоже, я исчерпала все аргументы, что у меня были.

- Наконец-то, – мрачно усмехнулся Чарли. – А то я решил, что мы будем стоять здесь до утра и действительно превратимся в снеговиков.

- В таком случае, пойдемте быстрее, – Флэнни решительно шагнула за ворота.

- Подождите.

Девушка обернулась и вопросительно посмотрела на него. Неловко порывшись запазухой, Чарли извлек букетик фиалок и неловко протянул ей.

- Это вам, Снежная королева.

- Фиалки?!! – глаза Флэнни округлились от изумления. – Боже, где вы нашли их зимой?

- Это единственные цветы, которые я нашел, – хмуро пробурчал Чарли. – Извините, что помяты, но я боялся, что они замерзнут и…

- Ничего, – поспешила успокоить его Флэнни, принимая букетик. – Спасибо, мистер Грант.

- Чарли.

- Что?

- Зовите меня просто Чарли. Меня все так зовут.

- Но мы с вами почти незнакомы, – задумчиво заметила Флэнни. – Мне кажется несколько фамильярно переходить на имена так быстро.

- Да, ну, – ухмылка Чарли стала шире ворот. – Если мне не изменяет память, то я однажды даже целовал вас. Думаю, что это вполне позволяет нам называть друг друга по имени.

- Это ВЫ поцеловали меня, – сурово возразила Флэнни. – И вспоминать о том поцелуе весьма невежливо с вашей стороны. Это была случайность, секундный порыв.

- Я – простой человек, мисс Гамильтон, и может быть я невежлив, зато честен. И никакая это была не случайность! Равно как и вот это!

Резко притянув ее к себе, он прижался губами к ее губам.

«А у него теплые губы», – это была последняя связная мысль Флэнни.

- Итак, мистер Штрассер на нашей стороне. Кстати, это оказалось легче, чем я думал, – задумчиво заметил Альберт, входя на крыльцо собственного дома.

Сопровождавшие его Кенди и Шанталь молча посмотрели на него.

- Только потому, что ему почти не придется лгать, – немного остудила его радость Шанталь. – Ну и, конечно же, потому что он очень хорошо относится ко мне и искренне хочет помочь. Только вот я не уверена, что его усилия пойдут во благо, – помрачнев, добавила она.

- О чем ты? – взгляд Альберта, устремленный на любимую, светился радостью и обожанием.

- О том, что Поль конечно подтвердит твою легенду, но что зависит от его слова? Что оно значит для людей твоего круга? Ничего. Пустой звук. И не спорь со мной, Альберт, это так и есть – и ты это знаешь!

- Ерунда! – Альберт отмахнулся от ее замечания, как от назойливой мухи. – Милая, люди моего круга поверят любой ереси, если она будет произнесена человеком соответствующего положения. А я именно такой человек. Кроме того, мистер Штрассер выступит всего лишь в роли легкой конницы в этом сражении. А помимо легкой конницы я намерен привлечь на свою сторону тяжелую артиллерию в лице мой дорогой тетушки.

- Мадам Элрой?!! – глаза Кенди невероятно округлились и стали похожи на две плошки.

Шанталь недоуменно посмотрела на нее и нахмурилась.

- Ну да! – между тем беззаботно кивнул Альберт. – Именно тетушку Элрой.

- Альберт, ты сошел с ума?!! – Кенди все еще не могла прийти в себя от его заявления. В ее памяти мадам Элрой представала суровым и неумолимым апостолом надменности и благопристойности. Она просто не могла себе представить строгую мадам, участвующей в авантюре, задуманной Альбертом. – Она откажется, попомни мои слова, Альберт. Она точно откажется!

- Не откажется, – спокойно и уверенно возразил Альберт. – Ведь ее об этом попрошу я. Кроме того, у меня есть чем убедить тетушку. ВЕСЬМА... – он подчеркнул это слово, – …веские доводы, перед которыми ей не устоять, поверьте мне.

- Поверим, – вздохнула Шанталь. – Деваться-то не куда. Ты же все равно сделаешь по-своему. Упрямый, как осел.

- Привыкайте, мадемуазель, – Альберт сверкнул улыбкой. – С этим ослом вы будете жить всю жизнь.

- Я уже начинаю сомневаться, что поступила правильно, дав согласие на эту аферу, – пробормотала Шанталь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену