Читаем _2014_10_07_09_17_46_052 полностью

к тому, как предложенная им идея увлекла ее. Майкл знал эту сто-

рону ее натуры — быстро и азартно вовлекаться в творческую игру.

Каким будет стиль передач, их музыкальное сопровождение, темп, ритм, цвет, свет — кадр за кадром стали приходить разрозненные

и зыбкие еще образы. Она уже начала выстраивать сценарий, но, как обычно, с сожалением спохватилась. Это же радио. Сейчас надо

перекроить сверстанный план работы, чтобы все успеть.

* * *

Пол Слэттери, продавец отдела художественной литературы

в магазине «Уотерстоун’с»*, в часы, когда покупателей было не-

много, развлекался тем, что, засекая время, наблюдал, сколько

минут проведет у книжных полок тот или иной посетитель.

Эта игра особенно захватывала, когда в отделе появлялась фи-

гура приметная. Такую можно было легко запомнить и присвоить

кличку, точно участнику скачек. В «конюшню» Пола не попадали

те, кто приходил в магазин почти на весь день, располагаясь чуть

* Waterstone’s — крупнейший в Европе книжный магазин, расположенный на

Пиккадилли (прим. автора).

8

ЧАСТЬ I. ГЛАВА I

ли не с термосом, в поисках необходимой информации и возмож-

ности спокойно поработать. Было интересно высчитывать время, потраченное на поиск книг теми, кто пришел с определенным на-

мерением. Пока фаворитом оставался «Уинстон-Поттер», полный

джентльмен в костюме в полоску и с крошечными очками в рого-

вой оправе на мясистом лице. Он показал чуть больше полутора

часов, оплатив затем «Исторических мальчиков», «Четыре исто-

рии» и «Жизнь как у других» Алана Беннетта. За ним на полкор-

пуса, то есть на полчаса, отставала «Одри из Корри»*. Она, как

помнится, купила «Волчий зал» Хилари Мантел.

Сегодня Пол приметил еще одного претендента на звание фаво-

рита в книжной охоте. Он назвал ее «Лапсанг Сушонг»**. Это была

одна из тех ассоциаций, которые приходят мгновенно, интуи-

тивно. Проследить логику в них не всегда легко. Если бы Пола

спросили, чем посетительница напомнила ему китайский «копче-

ный чай», он сам бы недоуменно пожал плечами. Впрочем, воз-

никни необходимость, он назвал бы ее приметы. Она была

в брюках цвета зеленого чая и черной футболке с широкими рука-

вами. Короткие темные волнистые волосы, возможно, напомнили

ему чаинки «дегтярного» «Лапсанга». Плавность, с которой она

двигалась, то появляясь, то прячась между высокими стеллажами, настойчивость и чуткая настороженность, с какими выслеживают

добычу, тоже привлекали к ней внимание. В лице, скорее юношес-

ком, чем женском, угадывались сосредоточенность и любопыт-

ство. Она то наклонялась, не сгибая колен, то приседала, то

отклонялась назад, запрокидывая голову, то тянулась вверх, то цеп-

ким взглядом вылавливала со страниц отобранных книг то, для

чего и пустилась в поиск. Она явно была намерена собрать боль-

шой урожай — недалеко от себя она поставила на пол две корзины.

Пока «Лапсанг» вела свои поиски Пола несколько раз отвлекали

другие покупатели и телефонные звонки. Довольно долго ему при-

* Одри Робертс — персонаж британского телевизионного сериала «Улица Ко-

ронации». В 2010 г. отмечалось 50-летие его существования на телеэкране.

В быту его называют «Корри» (прим. автора).

** «Копченый», или «дегтярный» чай — один из самых известных сортов чая

из южного Китая. Отличается ароматом, близким к аромату дыма и древе-

сины, а также сладкого имбиря, карамели и чернослива. Популярен среди ку-

рильщиков — возможно, за нотки дыма (прим. автора).

9

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

шлось стоять спиной к залу, разбираясь в адресах и цифрах, чтобы

исправить ошибки в оформлении двух заказов. Снова, повернув-

шись к кассе, он увидел ее прямо перед собой.

— Не верьте, — сказала она, глядя на Пола из-под волнистой

челки, и поставила перед ним одну корзину, доверху наполненную

книгами, если кто-нибудь когда-нибудь скажет вам, что умствен-

ный труд не требует спортивной подготовки. И подняла на стойку

вторую корзину с книгами. Было заметно, что она устала. Еще бы, прошло около трех часов. В дерби книгочеев она становилась

явным фаворитом. Красивая. Вот только смотрит очень при-

стально. Пол оробел. Вдруг она улыбнулась, и лицо изменилось

мгновенно. Строгое выражение растворилось в теплом обаянии

карих внимательных глаз.

— Добрый день, мэм. Я вас понимаю. Большой улов.

Пол начал сканировать книги, вынимая их из корзин и перекла-

дывая в пакеты.

— О, да, — ответила «Лапсанг».

— У вас есть наша карта?

— Да, минуту.

Она достала дисконтную карту магазина и кредитку. По накоп-

ленным за предыдущие покупки баллам скидка была огромной.

Перейти на страницу:

Похожие книги