Сергей Сергеевич Аверинцев

Все книги автора Сергей Сергеевич Аверинцев (227) книг

Слово Божие и слово человеческое. Римские речи
Слово Божие и слово человеческое. Римские речи

Имя Сергея Сергеевича Аверинцева – ученого и мыслителя поистине необъятных масштабов – одно из самых значимых в отечественной культуре последних десятилетий. В настоящий сборник включены как ставшие классикой тексты, так и итоговые размышления последних лет жизни; просветительские выступления о русском православии и его особой ценности в мировом контексте, а также социально-политические очерки о состоянии христианской культуры в современном секулярном мире.Важное место в выступлениях в последние годы жизни ученого занимали размышления о глубинной взаимосвязи русской и европейской культур, о созидании пространства встречи и диалога и возвращении к объединяющим обе культуры христианским истокам.

Пьерлука Адзаро , Сергей Сергеевич Аверинцев

Религия / Эзотерика
София-логос словарь
София-логос словарь

В первую часть настоящего тома Собрания сочинений, озаглав­ленную «Словарь», вошли все наиболее значительные статьи С. С. Аверинцева, написанные для энциклопедий и словарей («Фило­софская энциклопедия», «Мифы народов мира», «Христианство» и др.). Вторую часть, «София-Логос», составили статьи, подобранные Сергеем Сергеевичем специально для книги «София-Логос. Словарь». Они посвящены теме Премудрости Божией и другим библейским темам, святоотеческому наследию, русской философии, путям христианства в современном мире; включены также заметки и беседы на актуальные темы. Объем настоящего тома по сравнению с предыдущими изданиями книги «София-Логос. Словарь» значительно возрос: количество энциклопедических статей здесь увеличено почти в два раза. Фундаментальные работы второй части книги открывают новые горизонты мысли о Премудрости в контексте войн и катастроф XX столетия, одного из наиболее «анти-Софийных» в мировой истории. Вопреки хаосу в головах и учебниках книга Аверинцева напоминает о незыблемой шкале ценностей, о «Нерушимой Стене» — Оранте.

Сергей Сергеевич Аверинцев

Религиоведение / Образование и наука
Поэты
Поэты

В книге собраны статьи о поэзии Вергилия, Ефрема Сирина, Григора Нарекаци и, Державина, Жуковского, Вячеслава Иванова, Мандельштама, Брентано, Честертона, Гессе. «Опыты о старых и новых поэтах, составляющие эту книгу, написаны в разное время и в жанровом отношении не вполне однородны. Если я счел возможным соединить их вместе, то меня побудила к тому присущая им общая черта — установка на портретность. Порой это портретность в буквальном смысле. В других случаях портретность запрятана чуть поглубже. Каждая «картинка», на манер мозаики выкладываемая мною из слов, — только подступ к предмету, только догадка, стоящая под вопросом; и я стараюсь никогда не забывать о том, что любое поползновение употреблять метафоры, сравнения и эпитеты в функции доказательных аргументов погрешает против элементарной умственной честности. Моей целью было — ввести мою субъективность в процесс познания, но с тем, чтобы она в этом процессе «умерла». Не мне судить о том, когда мне это хотя бы отчасти удавалось, а когда решительно не удавалось. В одном я уверен: поэты, о которых я писал, не были для меня предлогом сказать нечто «по поводу». Они были для меня — ими самими, то есть чем–то несравнимо более интересным, нежели все, что я имею о них сказать.»(Из введения).

Сергей Сергеевич Аверинцев

Литературоведение / Образование и наука
Духовная традиция Восточной Европы и ее вклад в формирование новой европейской идентичности
Духовная традиция Восточной Европы и ее вклад в формирование новой европейской идентичности

РћС' переводчика: Несколько лет назад ко мне в СЂСѓРєРё попал текст выступления С.С. Аверинцева перед итальянским Сенатом В«La spiritualità dell'Europa orientale e il suo contributo alla formazione della nuova identità europeaВ» [1], прочитанный в Зале Зуккари Палаццо Джустиниани 25 марта 2003 года (это одно из последних выступлений Сергея Сергеевича). Насколько мне известно, среди его бумаг русского текста не нашлось. Возможность перевести Аверинцева на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ очень меня раздразнила и с языковой точки зрения, и с «сюжетной»: обстоятельства ведь совершенно цицеронианские.Переводить Аверинцева на СЂСѓСЃСЃРєРёР№, претендуя тем самым воспроизвести его неповторимый стиль и язык, предприятие довольно самонадеянное. Однако специфика ситуации в том, что этот перевод, если можно так выразиться, отчасти авторизован. Р' текстах «позднего Аверинцева» одни и те же мысли кочуют из выступления в выступление. Ряд пассажей в РїРѕР·РґРЅРёС… выступлениях и набросках (не много, но все же) точно соответствуют итальянскому тексту — разумеется, я сделал в этих местах заплатки. Среди опубликованных текстов, где мне встретились параллели, статья «"Цветики милые братца Франциска" — итальянский католицизм СЂСѓСЃСЃРєРёРјРё глазами» (ПО 7'92) и доклад «Византийский культурный тип и православная духовность» (в СЃР±. «Поэтика ранневизантийской литературы». М., 2004).Перевод напечатан в СЃР±орнике «Человеческая целостность и встреча культур». Киев: Дух i Р›iтера, 2007. Р—а помощь при переводе я сердечно благодарю Флориану Конте и Ольгу Карпову.

Сергей Сергеевич Аверинцев

Культурология / Образование и наука