Фэйрчайлд крепче сжал пистолет. Мунго был чудовищем, нераскаявшимся грешником. Убить его сейчас значило бы совершить Божье дело. Шанс спасти победу в этой катастрофической битве.
И все же его палец колебался на спусковом крючке.
‘В нашу последнюю встречу на борту "Черного Ястреба" ты мог убить меня, но не сделал этого.’
‘Я бросил тебя в море на съедение акулам, - спокойно ответил Мунго.
Он сделал шаг вперед. Фэйрчайлд отступил назад, сохраняя дистанцию между ними.
- Ты спас мне жизнь. Что-то в тебе восстало против выбранного тобой пути и предложило тебе проблеск света.’
Он посмотрел в глаза Мунго, золотые точки были такими непроницаемыми. Был ли это намек на сомнение, который он увидел? Мунго шагнул вперед, наполовину подняв руку, словно предлагая ее в знак дружбы. Фэйрчайлду хотелось верить, что он говорит искренне, но он был не настолько легковерен, чтобы доверять Мунго. Он снова сделал шаг назад, чтобы Мунго не подошел слишком близко.
‘Пойдем со мной. Свидетельствуй против зла, которое ты видел и делал. Искупи себя.’
‘Ты думаешь, что можешь сделать из меня аболициониста? - Мунго продолжал наступать, вынуждая Фэрчайлда отступить.
‘Ты доказал в Англии, что можешь быть грозным защитником любого дела, которое выберешь.’
‘Я не создан для того, чтобы изображать героя.’
- Такой человек, как ты, может играть в жизни любую роль, какую пожелает.’
- Это была бы нищенская жизнь.’
- Добродетельная жизнь, - возразил Фэйрчайлд.
Мунго вздохнул. ‘Я не могу себе этого позволить.’
Все время, пока они разговаривали, Мунго подталкивал Фэйрчайлда назад. Теперь Фэйрчайлд заметил, как далеко он зашел. Неужели Мунго пытается каким-то образом использовать его в своих интересах? Пришло время напомнить своему противнику, у кого был перевес.
Он напряг свою руку с пистолетом и твердо поставил заднюю ногу позади себя, чтобы показать, что он не будет двигаться дальше.
И вдруг мир пошел вкривь и вкось. Его ботинок не приземлился на твердую землю, как он ожидал. Вместо этого земля ушла у него из-под ног. Его нога провалилась сквозь тонкую корку сухой земли и провалилась вниз, пока с внезапным толчком не остановилась как вкопанная. Он почувствовал щелчок и укол мучительной боли.
Быстро, как змея, Мунго бросился вперед. Два шага привели его к Фэрчайлду. Он вывернул пистолет из рук англичанина и забрал его себе, отступив назад, прежде чем Фэйрчайлд успел ответить.
Фэйрчайлд почти ничего не заметил. Он лежал на земле, корчась и сжимая свою ногу, которая была проглочена почти по бедро дырой, которая открылась в земле. Глаза его наполнились слезами, и он посмотрел на Мунго с такой яростью, что даже самый слабый человек бросился бы наутек. Мунго только рассмеялся.
‘Что...?- Фэйрчайлд едва мог говорить от боли.
- Термитное гнездо, - сказал Мунго. - ‘Ты должен быть с ними осторожен. Они могут быть очень коварными. Держась подальше от Фэйрчайлда, он заглянул в дыру. Нога Фэйрчайлда висела под ужасно неестественным углом. - По-моему, ты его сломал.’
Фэйрчайлд стиснул зубы. Он попытался подняться, но в тот момент, когда он перенес вес на ногу, боль была так сильна, что он заревел в агонии. Он снова упал. Мунго стоял над ним с заряженным пистолетом.
‘Значит, на этот раз ты собираешься убить меня?’
Фэйрчайлд постарался придать своему лицу мужественное выражение и встретить смерть с достоинством. Но боль была так сильна, что он не мог справиться с ней.
Взгляд Мунго был непроницаем. Возможно, он обдумывал убийство Фэрчайлда; возможно, он просто наслаждался своей победой. Потом он улыбнулся.
‘Думаю, в данный момент я буду держать тебя там, где ты находишься.’
Оставив Фэрчайлда ругаться и стонать, он вернулся на пляж. Он послал двух человек, чтобы они встали на страже.
‘Не трогайте его, - сказал он им, - но смотрите, чтобы он никуда не ушел.’
Битва была жестокой. Более половины его людей были убиты или ранены, включая Олкотта Пендлтона. Мунго ни на секунду не оплакивал потерю старого работорговца – это сэкономило ему тридцать пять процентов комиссионных, - но это означало, что он потерял своего переводчика. А ему нужно было поговорить с Виси.
‘У меня есть к вам предложение, - сказал он.
К счастью, один из воинов Пуну когда-то служил французскому работорговцу в Бангаланге и достаточно хорошо говорил на этом языке, чтобы Мунго мог общаться через него. Он терпеливо ждал, пока переводчик переводил.
‘У меня есть корабль и груз, но не хватает команды. Я хочу, чтобы ты и твои люди пошли со мной.’
Захваченные ими рабы были в безопасности в своем караване, за гребнем холма, где их оставили во время битвы. Но у Мунго было слишком мало людей, чтобы держать их под контролем во время долгого путешествия, не говоря уже о том, чтобы управлять кораблем, даже если бы они могли спустить его с песчаной косы.
Виси с сомнением посмотрел на него. - Черный человек отправляется на белый корабль, но не возвращается.’
‘Я прослежу, чтобы вы вернулись. Мунго увидел сомнение в глазах принца. - ‘Я спас тебе жизнь, - напомнил он. - ‘А ты спас мою. Конечно, это повод доверять друг другу.’