Читаем Зов Халидона полностью

Номер и дата были вписаны от руки несмываемыми чернилами. Цилиндр оказался оружием, газовым баллончиком. И был выдан всего месяц назад.

– Спасибо, – коротко сказала Элисон.

– Планируете угнать самолет? Довольно серьезная штука!

– В наше время Лондон не самое спокойное место для девушек… и женщин. В моем доме уже было несколько неприятных случаев. Могу ли я попросить сигарету? У меня кончились.

– Разумеется. – Алекс достал пачку, встряхнул ее, чтобы Элисон было удобнее взять, и чиркнул зажигалкой. Когда она прикурила, он мягко спросил: – Зачем вы меня обманываете?

– Ничего подобного. Это ваши фантазии.

– Да бросьте! – Он рассмеялся. – Ни одна полиция, тем более лондонская, не выдаст разрешения на баллон с паралитическим газом «на всякий случай». А вы не похожи на полковника женского вспомогательного батальона. – Внезапно Алекс поймал себя на мысли, что он, может быть, и не так далек от истины. А если она – человек Холкрофта? Не Уорфилда, а британской разведки?

– Бывают исключения. И это одно из них, – произнесла она, глядя ему прямо в глаза. Алексу показалось, что она не лжет.

– Могу ли я высказать предположение? Назвать причину?

– Если угодно.

– Дэвид Бут?

Элисон отвела взгляд и глубоко затянулась сигаретой.

– Значит, вам все известно. Вот почему вы меня так настойчиво расспрашивали прошлый раз.

– Да. Неужели вы надеялись, что я не узнаю?

– Мне все равно… Нет, неправда, я, пожалуй, даже хотела бы, чтобы вы узнали, особенно если это могло помочь мне получить работу. Но – не от меня.

– Но почему?

– О господи, Алекс! Ну вы же сами сказали, что вас интересуют профессиональные качества, а не личные проблемы! Вы бы меня тут же вычеркнули!

Улыбка сошла с ее лица. Осталась одна тревога.

– Похоже, этот Бут – законченный тип.

– Очень больной и очень злобный человек. Но у меня на него есть управа. И всегда была. Он необычайно труслив.

– Как и большинство таких типов.

– Боюсь, что вы ошибаетесь. Но дело даже не в Дэвиде. Дело совсем в другом человеке. В том, на кого он работал.

– Кто же это?

– Один француз. Маркиз. Его фамилия Шателеро.

Почти все члены экспедиции уже укатили на такси в Кингстон. Элисон осталась с Маколифом, который с помощью местных чиновников, присланных министерством образования Ямайки, занимался оформлением отправки экспедиционного оборудования дальше, к месту назначения. Приходилось преодолевать то же глухое и необъяснимое сопротивление, которое Алекс уже испытал в лондонской академической среде, но появился и новый нюанс: расовая проблема. В глазах работников аэропорта легко читался вопрос: а почему это среди вас нет ни одного чернокожего?

Тот же вопрос явно раздражал и таможенников в отглаженной униформе цвета хаки. Они требовали открыть каждую коробку, каждый ящик, словно рассчитывая обнаружить там какую-то страшную контрабанду. Алекс ничего не мог поделать с их тупым службистским усердием. Самолет уже давно отогнали на стоянку, а он все ждал окончания этой явно демонстративной процедуры. Элисон терпеливо сидела неподалеку.

Часа через полтора груз наконец был досмотрен и оформлен к отправке местным рейсом в аэропорт Боскобель, Очо-Риос. Алекс, сжав зубы и гоняя желваки, был уже на грани кипения. Он схватил Элисон за локоть и чуть ли не бегом потащил ее в здание вокзала.

– Ради бога, Алекс, вы сломаете мне руку, – воскликнула она, задыхаясь от быстрой ходьбы и едва сдерживаемого смеха.

– Простите… Простите меня, пожалуйста! Эти дьявольские отродья уверены, что они хозяева мира! Ублюдки.

– Но они действительно совсем недавно стали хозяевами своего острова!

– Я не настроен сейчас обсуждать антиколониальную тему, – прервал он ее. – Я настроен что-нибудь выпить. Давайте заглянем в бар.

– А как же багаж?

– О господи, совсем забыл… Кажется, это здесь, – произнес он, указывая направо.

– Ага, – согласилась Элисон. – «Выдача багажа» обычно это и означает.

– Умоляю, не надо! Мой первый приказ как начальника: ваше следующее слово – только после того, как в моей руке окажется стакан с чем-нибудь покрепче.

Но столь мудрое распоряжение оказалось невыполнимым по весьма существенной причине. Их багажа не было. И главное – никто не знал, где он мог быть. Пассажиры рейса 640 из Лондона разобрали свои чемоданы час назад.

– Но мы тоже прилетели этим рейсом, – втолковывал Алекс работнику багажного отделения. – И мы не получали свои вещи. Это какая-то ошибка!

– Смотрите и ищите, чел, – раздраженно произнес служащий на местном диалекте, решив, что американец обвиняет его в халатности. – Весь багаж взят – ничего нет. Рейс шестьсот сорок весь тут, чел! Больше нигде.

– Я должен поговорить с представителем авиакомпании. Где он?

– Кто?

– Ваш начальник, черт побери!

– Я начальник, – сердито ответил негр.

Алекс взял себя в руки.

– Но согласитесь, здесь какая-то путаница. Виновата авиакомпания, а не вы, вот что я хочу сказать.

– Я думаю, нет, чел, – возразил служащий, берясь за телефон. – Я сам звонить.

– Наверное, наш багаж на пути в Буэнос-Айрес, – повернулся Маколиф к Элисон, ожидая, чем закончится отрывистое выяснение отношений по телефону.

Перейти на страницу:

Похожие книги