– Бог мой… – только и смог выдохнуть Алекс.
– Этого он совсем не ждал, – спокойно произнес Холкрофт. – Давайте искать такси.
Но сказать оказалось легче, чем сделать. Такси не разъезжали по Монтего-Бей. Таксисты кучковались, как голуби у кормушки, в определенных местах на углах улиц, где выстраивались в очередь на европейский манер и проводили так большую часть дня, жалуясь один другому на недостаток пассажиров. Этот обычай всех сводил с ума; два беглеца оказались в исключительно трудном положении. Никто из них не знал, где расположены ближайшие стоянки – кроме одной, перед отелем, но путь туда им был заказан.
Они свернули за угол и попали в район порто-франко[44]. Тротуары дышали зноем. Толпы крикливых, потных покупателей толкались, галдели, дергались, протискивались к витринам, расплющивая носы и пальцы о стекло, падкие на дешевые соблазны. В этих узких улочках автомобили застревали навсегда; гудки клаксонов перемежались руганью и проклятьями ямайских водителей, пытавшихся показать один другому, кто из них настоящий мужчина.
Александр первым заметил человека, стоящего под бело-зеленой табличкой, указывающей на юг, с надписью «Миранда-Хилл». Это был плотный темноволосый европеец в коричневом габардиновом костюме, застегнутом на все пуговицы. Пиджак туго обтягивал его широкие плечи. Он то и дело вертел головой, разглядывая прохожих, как гигантский хорек в поисках добычи. В левой руке он держал
– На углу! Под указателем… «Миранда-Хилл». Коричневый костюм.
– Да, я вижу.
Они оказались как раз рядом с магазином спиртных напитков. Холкрофт нырнул в дверь, извиняясь направо и налево. Магазинчик был забит туристами; их одинаковые пестрые рубахи и характерные пальмовые шляпы, купленные на Виргинских островах, однозначно свидетельствовали, что пришел очередной круизный лайнер. Британец тащил Алекса за руку к дальнему концу прилавка. В результате они очутились у окна, откуда был хорошо виден указатель и мужчина под ним, продолжающий разглядывать спешащую толпу.
– Такое же радио, – констатировал Алекс.
– Если нам повезет, он им воспользуется. Уверен, они постоянно выходят на связь. Я его знаю. Он из Корсиканского союза.
– Мафиозная группировка?
– Почти. Гораздо более профессиональная. Наемные убийцы. Очень дорогие. Чувствуется, что за все платит Уорфилд. – Все это Холкрофт произнес ровной скороговоркой, явно думая о другом. – Может, благодаря ему мы и выберемся отсюда.
– Нельзя ли пояснить? – отрывисто бросил Алекс.
– Конечно, пожалуйста, – подчеркнуто вежливо ответил англичанин. Чувствовалось, что он тоже нервничает. – Я думаю, они уже окружили район. Перекрыли улицы. Через несколько минут они обнаружат, что в отеле нас нет. Мой трюк с поясом надолго их не задержит. – Холкрофт, стараясь не привлекать особого внимания, достал уоки-токи, поднес к уху и нажал кнопку. Раздался треск помех, и ему пришлось убавить громкость. Некоторые туристы с интересом посматривали в их сторону. Алекс послал им глупую улыбку. Корсиканец тоже поднес аппарат к уху. Холкрофт посмотрел на Маколифа.
– Они только что добрались до нашего номера.
– Откуда вы это знаете?
– Они говорят, что в пепельнице еще дымится окурок. Дурная привычка… Радио включено. Хм, это я должен был предусмотреть. – Англичанин крепко сжал губы и прищурился, что-то прикидывая. – На улице у них патрульная машина. ВИС докладывает, что сигнал поступает из здания.
– ВИС – это кто?
– Вест-индский специалист. Один из моих людей.
– В данном случае уместно прошедшее время, – заметил Алекс.
– Они никак не могут связаться с «Мерседесом», – бросил Холкрофт. – Все ясно. – Он выключил переговорник, сунул его в карман и поглядел на улицу. Корсиканец по-прежнему прижимал уоки-токи к уху. – Теперь нам нужно действовать очень быстро. Слушайте и запоминайте. Как только итальянец кончит говорить, он опустит руку. В этот момент мы бросаемся на него. Ваша задача – схватить этот уоки-токи. И не выпускать его из рук, что бы ни случилось.
– И все? – недоверчиво спросил Алекс. – А если он вытащит свою пушку?
– Не успеет. Я буду рядом.
Корсиканец действительно не успел.
Он продолжал что-то говорить, когда они, прячась за прохожими, вышли на улицу и встали под навесом. В то же самое мгновение, когда корсиканец начал опускать руку, Холкрофт толкнул Алекса, и они, не обращая внимания на толпу, бросились к нему.
Александр оказался первым; человек вздрогнул. Его правая рука автоматически потянулась к поясу за пистолетом, левая, с переговорником, – к уху. Алекс ухватил его за кисть, одновременно припечатав плечом к столбу, у которого тот стоял.
В этот же момент лицо киллера исказила жуткая гримаса, и он страшно, по-звериному, зарычал. Алекс скорее почуствовал, чем увидел, что хлынула кровь.