Читаем Зов Халидона полностью

Он попытался представить себе вид этой долины с воздуха. Не так, как он смотрел сейчас – сверху и сбоку, а из иллюминатора самолета. Самая обычная деревушка, каких много в отрогах окрестных гор, ведущая свой изолированный образ жизни. Но у этой была своя особенность. На высокогорном плато, окруженном поднимающимися ввысь скалистыми пиками хребта Флагстаф, постоянно дули сильные ветра, создавая мощные и непредсказуемые турбулентные воздушные потоки; реактивным самолетам из-за этого не следовало бы снижаться более чем на шесть тысяч футов, а легкие винтомоторные вообще должны были избегать забираться в этот район. Но если кто-нибудь и рискнет залететь сюда, то реактивному просто не найдется места для посадки, а другие почти наверняка разобьются о скалы.

Так что спокойствие этой общине гарантировано. С неба ее защищала сама природа, с земли – почти непроходимые дебри, путь по которым не был нанесен ни на одну карту.

– Не очень впечатляюще и совсем не бросается в глаза, правда? – произнес Малкольм, стоя рядом с Маколифом.

Стайка детей пробежала по тропинке, уложенной камнями, к озеру. Ветер далеко разносил их крики. Можно было разглядеть и взрослых, расхаживающих около своих хижин. Несколько местных что-то делали у широкого ручья, текущего от водопада.

– Все это… очень ухожено, – проговорил Алекс единственное, что в данный момент пришло ему в голову.

– Да, – согласился халидонец. – Здесь порядок. Ну, пойдем вниз. Нас ждут.

Проводник двинулся вперед по каменистому склону. Через пять минут они уже оказались на западной окраине деревушки. Сверху Алекс не смог оценить истинной высоты деревьев, под которыми прятались примитивные строения. Толстые лианы переплетались в вышине; земля была полностью укрыта высокой травой и пышно разросшимися кустарниками.

Будь плато на пятьдесят футов выше, подумал Алекс, здесь вообще ничего нельзя было бы различить.

Все растворено в природе.

Проводник направился по тропинке, ведущей к группе строений в густых зарослях. Одежда местных жителей почти не отличалась от той, что носили большинство обитателей горных деревушек на Ямайке, но было в ней нечто такое, что Маколиф даже не смог сразу определить. Разного рода поношенные штаны цвета хаки, закатанные до колен, темные юбки, белые рубашки, блузки с набивным рисунком – ничего необычного, так одевались на всем острове. Да и не только здесь, но и в Африке, в Австралии, в Новой Зеландии – всюду, где местные жители добывали, что могли, воровали, что могли, у белых пришельцев. Ничего необычного… Но что-то все-таки было, хотя Алекс никак не мог этого уловить.

И вдруг понял. И в тот же момент обнаружил еще одно отличие, не замеченное им раньше.

Книги.

У нескольких человек под мышками или в руках он увидел книги.

А одежда была просто чистой – вот и вся разница. Разумеется, можно было различить следы грязи от полевых работ, озерного ила, пятна пота… но не возникало никакого сомнения, что ее стирают, за ней ухаживают, что абсолютно не занимало обитателей других горных поселений острова, равно как и аборигенов Африки, Австралии, Новой Гвинеи или жителей Джэксонвилла во Флориде.

Все они совершенно спокойно таскали обноски – драные, расползающиеся на клочья; здесь же одежда была целой.

И не обноски с чужого плеча.

Люди племени Аквабы обитали в самой глубине джунглей, и тем не менее, в отличие от большинства жителей подобных горных поселений, ни на ком Алекс не мог заметить печати измождения от тяжелого труда по добыванию хлеба насущного на этой скудной земле. Он видел исключительно физически крепкие фигуры, ясные глаза, что безусловно свидетельствовало и о хорошем питании, и о развитом интеллекте.

– Мы пойдем прямо к Дэниелу, – обратился Малкольм к проводнику. – Ты свободен. И большое тебе спасибо.

Проводник повернул направо по тропинке, уходившей вдаль под густыми сплетенными лианами подобно тоннелю. Не останавливаясь, он снял ремень с кобурой и расстегнул китель. Коммандос вернулся домой, подумал Алекс. Теперь можно и снять специально заношенное до дыр маскировочное облачение.

Малкольм жестом пригласил Алекса следовать за ним, прервав его мысли. Тропа, извивавшаяся под кронами сейбы, вывела их к заросшему высокой травой лугу, простиравшемуся до самого водопада, низвергавшегося уступами с высокой скалы. С другой стороны виднелась гряда камней; за ней начиналось поле, с востока ограниченное берегом озера.

На обширном пастбище люди с длинными палками собирали стадо. Жара спала; наступал вечер. Время загонять скотину, сообразил Алекс.

Он рассеянно следовал за своим спутником, размышляя над тем, что увидел в этой уединенной горной деревушке, и не сразу понял, куда ведет его Малкольм.

А вел он его к подножию скалы, к водопаду.

Перейти на страницу:

Похожие книги